Quizás también te interese:
Comentarios: Mejores comentarios Cronológicamente
#2 #2 krakatoangus33 dijo: ¿dos hombre y medio? ¿qué carajos? los nombres de las series NO se cambianY vosotros qué:Llamáis Homero a Homer,llamáis Rafa a Ralph.No sois los más indicados para hablar de traducciones.
#4 #4 krakatoangus33 dijo: #3 dije "series", no "nombres de personajes" no me hagas hablar de doblajes, que los nombres que le ponen a las películas son un chisteEs aceptable que se cambie los títulos para que pegue mejor con el lenguaje,y quede mejor al oírlo.Pero lo que no es aceptable es,como dije,cambiar el nombre de un personaje,como por ejemplo de Homer a Homero.
#2 #2 krakatoangus33 dijo: ¿dos hombre y medio? ¿qué carajos? los nombres de las series NO se cambian¿A los sudamericanos les enseñan doblaje o algo en el colegio? Porque vamos, es video de serie o pelicula doblada al castellano y en los comentarios vosotros estorbando con el doblaje
#5 #5 Gabe_Newell dijo: #4 Según mis investigadores, está considerado falta ortográfica traducir un nombre de persona de otra lengua.Si lo dice Cave Johnson me lo creo. Respecto al vídeo, me encanta cuando los personajes hablan castellano, ya sea en 2 hombres y medio, modern family o breaking bad, me lo paso pipa.
Ya estamos con las discusiones de siempre...
( •_•)>⌐■-■
(⌐■_■)
Amigos el doblaje español "MOLA" jajaj (wtf?? es molar? diente molar? muela?) Sino miren sus excelentes doblajes como "A todo Gas" (Fast And Furious|Latinoamerica Rapidos y Furiosos fuck yeah) o "Onda Vital"(Kamehameha|Latinoamerica Kamehameha), o "Dos Chalados y muchas curvas" (The Dukes of Hazard|Latinoamerica "Los Duques de Hazard")
Miren el opening de DBZ Español vs Latino
Ahora comparen con la version Original Japonesa
me sangran los oidos cada que escucho "Son GohanDA"|Son Gohan|Latinoamerica Son Gohan|.y sino les va una "Esfera Espiraaaaal" (Rasengan jajaj).
#20 #20 lmmperz dijo: #3 Yo me sigo acordando cuando vi un capitulo de One Piece y en vez de decir Zoro decian Zorro. Seamos sinceros los latinos no somos los unicos que le cambian los nobres a los personajes.Eso será en Castellano.En catalán dicen Zoro (lo pronuncian como la versión original) Los doblajes de anime en catalán son mucho mejores que en castellano de españa.
Pero reconoozco que aunque mi doblaje favorito de Inuyasha es en catalán, el doblaje en español latino es mil veces mejor que en castellano.
Así que para gustos, colores.
#6 #6 jarekelbutanero dijo: #4 Es aceptable que se cambie los títulos para que pegue mejor con el lenguaje,y quede mejor al oírlo.Pero lo que no es aceptable es,como dije,cambiar el nombre de un personaje,como por ejemplo de Homer a Homero.no me digas, "cellula" o mejor conocido como cell
Pero que maaaas dará mother mia si es en ingles español o liliputiense? alguien piensa comentar algo sobre el vídeo?
Me guzta mucho cuando hablan español en las series americanas :feellikepopu: lo que me pregunto es como será la versión en español :o
Y asi es como "No tengo tele" se convierte en un foro donde se ponen a sacar temas estupidos del doblaje y aprovechan para usar apodos racistas. Diran lo que quieran de que aqui en latinoamerica les cambian los nombres o en españa igual, pero se ven mas ridiculos peleando por esto. Yo me limitaria entonces a disfrutar de las cosas en el doblaje de mi pais y pasar de largo de los comentarios criticones. Que para eso existe el critero
#6 #6 jarekelbutanero dijo: #4 Es aceptable que se cambie los títulos para que pegue mejor con el lenguaje,y quede mejor al oírlo.Pero lo que no es aceptable es,como dije,cambiar el nombre de un personaje,como por ejemplo de Homer a Homero.aja ya culparas a los latinos por cambiar nombres, Lobezno-Wolverine jah que ridículos.
#21 #21 duck793 dijo: #11 Español quieres empleo? ven a limpiar los mojones de mi inodoro, como uds son el retrete de Europa (y ahora no solo de Europa sino del mundo entero). Tu eres la gentuza aquí, en el resto de Europa y en todo el mundo pedazo de grosero y torturador de animales, recuérdalo.ejem , vale que esta persona te haya molestado pero tio te has pasado diciendo todo eso de españa , yo nunca me he metido con latino america y leer eso que has escrito me ha dolido
#23 #23 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.
N°1Yo no vengo a esta web porque sea española o rusa, vengo por el humor de los Memes y los videos que se colocan aqui. Al igual que voy a 9Gag no porque sea americana, o sera que en la web uds tambien son xenófobos y consideras esta web como territorio español? La web es libre asi como hindues o coreanos entran a 9gag o españoles entran a taringa.net
N°2 Madrid contribucion a tu economia? Mira yo estoy hablando economias de paises, no de clubes de futbol (:lolol) . El crecimiento en latinoamerica es yo diría casi exponencial. Los indices de crecimiento de tu pais se estan yendo a la mierda cada dia mas, hay disturbios con la policia todos los dias, ten cuidado que al proximo mes ya no te alcanza para la conexion a internet.
#26 #26 alejo332 dijo: #3 aja y les parece bien llamar "lobezno" a Wolverine alla en España, quien coño inventa esos nombresmás o menos: http://www.youtube.com/watch?v=ezPzOrcf7QE
#30 #30 yatiket dijo: #26 más o menos: http://www.youtube.com/watch?v=ezPzOrcf7QE jajajajajjajaaja (Y)
no discutan sobre doblajes y disfruten el puto video!
Hola, he iniciado sesión en NTT solo para deciros a todos que me parece absurdo que os pongáis a discutir en este vídeo sobre que doblaje a cometido más errores de traducciones, más que nada porque a cada uno le gusta lo suyo y que de nada sirve discutir con el prójimo si no le vas a conseguir convencer de nada. Aclarado esto anterior, y apuntando que soy Español, remarco:
1. Me gusta más el doblaje latino que el español de DBZ porque el español es una basura, y me jode que no se lo tomasen en serio, o al menos no todo lo que supone.
2. El doblaje español de los Simpsons son IGUAL de buenos tanto de unos como de otros, aunque me parece cutre llamar a Barney gumble, Barney "gomez" Ya de paso llama a Homer simpsons, homero simón.
#41 #41 tenientedann dijo: #21 eres mas subnormal que la puta que te pario asqueroso mono paleto, y te lo dice un latinoamericanoPero si dices que eres latinoamericano porque en tu perfil dice "del pais feliz! de la casa de gominola de la calle de la piruletaaa!" ¿vives con la abuelita y con hansel y gretel o es el nombre de una ciudad de homosexuales? En fin, asi fueras latino bazofias hay en todas partes.
#3 #3 jarekelbutanero dijo: #2 Y vosotros qué:Llamáis Homero a Homer,llamáis Rafa a Ralph.No sois los más indicados para hablar de traducciones.Olvidaste al Señor Quema y al director Pellejoso, o pellejudo, no recuerdo (por suerte xD)
uno espera encontrarse comentarios graciosos y se encuentra las mismas peleas pelotudas por el doblaje de siempre
en cada país lo traducen para la gente de ese país, déjense de pelear por eso! ¬¬
ahora si, sobre el vídeo, "mi hermano es un vagabundo borracho" jajajajja xD
Es grasioso por que Charlie Sheen si que sabe hablar castellano, despues de todo, es nieto de gallego (y puede votar en Galicia)
#5 #5 Gabe_Newell dijo: #4 Según mis investigadores, está considerado falta ortográfica traducir un nombre de persona de otra lengua."La Real Academia yo se la dejo a España" René Pérez
#21 #21 duck793 dijo: #11 Español quieres empleo? ven a limpiar los mojones de mi inodoro, como uds son el retrete de Europa (y ahora no solo de Europa sino del mundo entero). Tu eres la gentuza aquí, en el resto de Europa y en todo el mundo pedazo de grosero y torturador de animales, recuérdalo.No se si sera español. Cuantos españoles dicen "me chupa un huevo", que yo recuerde dicen "me la suda" o algo asi
#22 #22 ari_dw dijo: #20 Eso será en Castellano.En catalán dicen Zoro (lo pronuncian como la versión original) Los doblajes de anime en catalán son mucho mejores que en castellano de españa.
Pero reconoozco que aunque mi doblaje favorito de Inuyasha es en catalán, el doblaje en español latino es mil veces mejor que en castellano.
Así que para gustos, colores.Muy cierto acabo de ver uno y tenes razon.
#33 #33 123josue77 dijo: #9 Ese momento en la serie en español todos hablan español pero Alan y Charlie hablan español castellano y la asistenta habla español latino por el hacento dirira que mexicanoes español americano (latino)
si no fuera por los hispanos americanos el español no lo hablaría NADIE
#9 #9 misterazurbcn dijo: Pero que maaaas dará mother mia si es en ingles español o liliputiense? alguien piensa comentar algo sobre el vídeo?
Me guzta mucho cuando hablan español en las series americanas :feellikepopu: lo que me pregunto es como será la versión en español :oEse momento en la serie en español todos hablan español pero Alan y Charlie hablan español castellano y la asistenta habla español latino por el hacento dirira que mexicano
Esa misma actriz es la que esta actuando en Go On verdad?
#8 #8 gabito96 dijo: #2 ¿A los sudamericanos les enseñan doblaje o algo en el colegio? Porque vamos, es video de serie o pelicula doblada al castellano y en los comentarios vosotros estorbando con el doblajeok tio sam eres el mejor -.-'' que poco patriotismo
alan harper se supone que habla español porque estudio quiropráctica en España.
#19 #19 duck793 dijo: ( •_•)>⌐■-■
(⌐■_■)
Amigos el doblaje español "MOLA" jajaj (wtf?? es molar? diente molar? muela?) Sino miren sus excelentes doblajes como "A todo Gas" (Fast And Furious|Latinoamerica Rapidos y Furiosos fuck yeah) o "Onda Vital"(Kamehameha|Latinoamerica Kamehameha), o "Dos Chalados y muchas curvas" (The Dukes of Hazard|Latinoamerica "Los Duques de Hazard")
Miren el opening de DBZ Español vs Latino
[youtube]hBVRqXRmGZA[/youtube]
Ahora comparen con la version Original Japonesa
[youtube]GHnfX1RmZX8[/youtube]
me sangran los oidos cada que escucho "Son GohanDA"|Son Gohan|Latinoamerica Son Gohan|.y sino les va una "Esfera Espiraaaaal" (Rasengan jajaj).
Nose tu pero si el doblaje dice Onda Vital, no significa que nosotros no digamos Kamehameha. Y no me digas lo mismo porque "Homero" lo decís todos, y no el doblaje.
PD: Me sangran los ojos que hablemos el mismo idioma y nos insultemos como gilipollas a nuestro idioma (Tanto en España, como en Argentina, Perú, Colombia, etc)
#46 #46 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.xD tanto estas interesado q buscas esa mrda? a mi la verdad ni me importa quienes se van y quienes se quedan, solo digo q el doblaje que hacen es una mrda xD
#42 #42 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.van a mejorar el suyo? xD
#3 #3 jarekelbutanero dijo: #2 Y vosotros qué:Llamáis Homero a Homer,llamáis Rafa a Ralph.No sois los más indicados para hablar de traducciones.aja y les parece bien llamar "lobezno" a Wolverine alla en España, quien coño inventa esos nombres
#21 #21 duck793 dijo: #11 Español quieres empleo? ven a limpiar los mojones de mi inodoro, como uds son el retrete de Europa (y ahora no solo de Europa sino del mundo entero). Tu eres la gentuza aquí, en el resto de Europa y en todo el mundo pedazo de grosero y torturador de animales, recuérdalo.eres mas subnormal que la puta que te pario asqueroso mono paleto, y te lo dice un latinoamericano
3. Prefiero que fast and furious se llame "A todo gas" antes que Rápidos y furiosos, ya que al castellano suena cutre; igual que si hubieran traducido "the walking dead" que en español es "los muertos vivientes", y hubieran preferido llamarle, no se, los caminantes sin alma.
4. Recuerdo que NTT es una página española y esta discusión la ha empezado un latino (y la ha terminado un español, yo). Así que como diría Jose mota: "¡Veste, a la mierdaaa!".
5. Me ha sorprendido lo claro que se escucha a Alan hablar en español.
#19 #19 duck793 dijo: ( •_•)>⌐■-■
(⌐■_■)
Amigos el doblaje español "MOLA" jajaj (wtf?? es molar? diente molar? muela?) Sino miren sus excelentes doblajes como "A todo Gas" (Fast And Furious|Latinoamerica Rapidos y Furiosos fuck yeah) o "Onda Vital"(Kamehameha|Latinoamerica Kamehameha), o "Dos Chalados y muchas curvas" (The Dukes of Hazard|Latinoamerica "Los Duques de Hazard")
Miren el opening de DBZ Español vs Latino
[youtube]hBVRqXRmGZA[/youtube]
Ahora comparen con la version Original Japonesa
[youtube]GHnfX1RmZX8[/youtube]
me sangran los oidos cada que escucho "Son GohanDA"|Son Gohan|Latinoamerica Son Gohan|.y sino les va una "Esfera Espiraaaaal" (Rasengan jajaj).
♫Tu y yo lucharemos los dos ♫ :genius: casi ni se entiende la mierda esa de cancion, claramente es mucho mejor la version mexicana
#11 #11 theericclapton97 dijo: Me chupa un huevo latinoamerica y su gentuza de mierda. Siempre con las misas chorradas esa sudacas.Español quieres empleo? ven a limpiar los mojones de mi inodoro, como uds son el retrete de Europa (y ahora no solo de Europa sino del mundo entero). Tu eres la gentuza aquí, en el resto de Europa y en todo el mundo pedazo de grosero y torturador de animales, recuérdalo.
#3 #3 jarekelbutanero dijo: #2 Y vosotros qué:Llamáis Homero a Homer,llamáis Rafa a Ralph.No sois los más indicados para hablar de traducciones.Yo me sigo acordando cuando vi un capitulo de One Piece y en vez de decir Zoro decian Zorro. Seamos sinceros los latinos no somos los unicos que le cambian los nobres a los personajes.
Me chupa un huevo latinoamerica y su gentuza de mierda. Siempre con las misas chorradas esa sudacas.
#3 #3 jarekelbutanero dijo: #2 Y vosotros qué:Llamáis Homero a Homer,llamáis Rafa a Ralph.No sois los más indicados para hablar de traducciones.dije "series", no "nombres de personajes" no me hagas hablar de doblajes, que los nombres que le ponen a las películas son un chiste
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 mar 2013, 21:30
#4 #4 krakatoangus33 dijo: #3 dije "series", no "nombres de personajes" no me hagas hablar de doblajes, que los nombres que le ponen a las películas son un chisteSegún mis investigadores, está considerado falta ortográfica traducir un nombre de persona de otra lengua.