¡No tengo tele! / Alan, de Dos hombres y medio, hablando en español
Arriba
45
Enviado por cld96 en Cine y televisión el 9 mar 2013, 22:31

Quizás también te interese:

#1 por jarekelbutanero
12 mar 2013, 21:14

" vagabundo borracho " xD

A favor En contra 11(15 votos)
#2 por krakatoangus33
12 mar 2013, 21:15

¿dos hombre y medio? ¿qué carajos? los nombres de las series NO se cambian

4
A favor En contra 23(51 votos)
#3 por jarekelbutanero
12 mar 2013, 21:17

#2 #2 krakatoangus33 dijo: ¿dos hombre y medio? ¿qué carajos? los nombres de las series NO se cambianY vosotros qué:Llamáis Homero a Homer,llamáis Rafa a Ralph.No sois los más indicados para hablar de traducciones.

7
A favor En contra 16(62 votos)
#4 por krakatoangus33
12 mar 2013, 21:22

#3 #3 jarekelbutanero dijo: #2 Y vosotros qué:Llamáis Homero a Homer,llamáis Rafa a Ralph.No sois los más indicados para hablar de traducciones.dije "series", no "nombres de personajes" no me hagas hablar de doblajes, que los nombres que le ponen a las películas son un chiste

4
A favor En contra 12(60 votos)
destacado
#5 por Gabe_Newell
12 mar 2013, 21:30

#4 #4 krakatoangus33 dijo: #3 dije "series", no "nombres de personajes" no me hagas hablar de doblajes, que los nombres que le ponen a las películas son un chisteSegún mis investigadores, está considerado falta ortográfica traducir un nombre de persona de otra lengua.

4
A favor En contra 30(48 votos)
#6 por jarekelbutanero
12 mar 2013, 21:40

#4 #4 krakatoangus33 dijo: #3 dije "series", no "nombres de personajes" no me hagas hablar de doblajes, que los nombres que le ponen a las películas son un chisteEs aceptable que se cambie los títulos para que pegue mejor con el lenguaje,y quede mejor al oírlo.Pero lo que no es aceptable es,como dije,cambiar el nombre de un personaje,como por ejemplo de Homer a Homero.

4
A favor En contra 12(30 votos)
#7 por gerygery3333
12 mar 2013, 21:55

Ya estamos con las discusiones de siempre...

A favor En contra 9(13 votos)
#8 por gabito96
12 mar 2013, 22:08

#2 #2 krakatoangus33 dijo: ¿dos hombre y medio? ¿qué carajos? los nombres de las series NO se cambian¿A los sudamericanos les enseñan doblaje o algo en el colegio? Porque vamos, es video de serie o pelicula doblada al castellano y en los comentarios vosotros estorbando con el doblaje

2
A favor En contra 10(24 votos)
#9 por misterazurbcn
12 mar 2013, 22:23

Pero que maaaas dará mother mia si es en ingles español o liliputiense? alguien piensa comentar algo sobre el vídeo?

Me guzta mucho cuando hablan español en las series americanas :feellikepopu: lo que me pregunto es como será la versión en español :o

2
A favor En contra 4(6 votos)
#10 por blackblack
12 mar 2013, 23:17

#5 #5 Gabe_Newell dijo: #4 Según mis investigadores, está considerado falta ortográfica traducir un nombre de persona de otra lengua.Si lo dice Cave Johnson me lo creo. Respecto al vídeo, me encanta cuando los personajes hablan castellano, ya sea en 2 hombres y medio, modern family o breaking bad, me lo paso pipa.

A favor En contra 10(12 votos)
#11 por theericclapton97
13 mar 2013, 02:57

Me chupa un huevo latinoamerica y su gentuza de mierda. Siempre con las misas chorradas esa sudacas.

2
A favor En contra 10(18 votos)
#12 por diomeclato
13 mar 2013, 03:31

#6 #6 jarekelbutanero dijo: #4 Es aceptable que se cambie los títulos para que pegue mejor con el lenguaje,y quede mejor al oírlo.Pero lo que no es aceptable es,como dije,cambiar el nombre de un personaje,como por ejemplo de Homer a Homero.no me digas, "cellula" o mejor conocido como cell

A favor En contra 6(20 votos)
#13 por leeansamuel
13 mar 2013, 05:28

Esa misma actriz es la que esta actuando en Go On verdad?

A favor En contra 0(2 votos)
#14 por alex_agramon
13 mar 2013, 07:41

Y asi es como "No tengo tele" se convierte en un foro donde se ponen a sacar temas estupidos del doblaje y aprovechan para usar apodos racistas. Diran lo que quieran de que aqui en latinoamerica les cambian los nombres o en españa igual, pero se ven mas ridiculos peleando por esto. Yo me limitaria entonces a disfrutar de las cosas en el doblaje de mi pais y pasar de largo de los comentarios criticones. Que para eso existe el critero

A favor En contra 3(5 votos)
#15 por lokewen
13 mar 2013, 08:00

Es grasioso por que Charlie Sheen si que sabe hablar castellano, despues de todo, es nieto de gallego (y puede votar en Galicia)

A favor En contra 1(1 voto)
#16 por ferraneitar
13 mar 2013, 15:32

jugo de narana XD

A favor En contra 1(1 voto)
#17 por brian500
13 mar 2013, 16:39

uno espera encontrarse comentarios graciosos y se encuentra las mismas peleas pelotudas por el doblaje de siempre

en cada país lo traducen para la gente de ese país, déjense de pelear por eso! ¬¬

ahora si, sobre el vídeo, "mi hermano es un vagabundo borracho" jajajajja xD

A favor En contra 1(1 voto)
#18 por warrox
13 mar 2013, 16:44

alan harper se supone que habla español porque estudio quiropráctica en España.

A favor En contra 0(0 votos)
#19 por duck793
13 mar 2013, 17:10

( •_•)>⌐■-■
(⌐■_■)
Amigos el doblaje español "MOLA" jajaj (wtf?? es molar? diente molar? muela?) Sino miren sus excelentes doblajes como "A todo Gas" (Fast And Furious|Latinoamerica Rapidos y Furiosos fuck yeah) o "Onda Vital"(Kamehameha|Latinoamerica Kamehameha), o "Dos Chalados y muchas curvas" (The Dukes of Hazard|Latinoamerica "Los Duques de Hazard")

Miren el opening de DBZ Español vs Latino



Ahora comparen con la version Original Japonesa


me sangran los oidos cada que escucho "Son GohanDA"|Son Gohan|Latinoamerica Son Gohan|.y sino les va una "Esfera Espiraaaaal" (Rasengan jajaj).

4
A favor En contra 9(13 votos)
#20 por lmmperz
13 mar 2013, 17:16

#3 #3 jarekelbutanero dijo: #2 Y vosotros qué:Llamáis Homero a Homer,llamáis Rafa a Ralph.No sois los más indicados para hablar de traducciones.Yo me sigo acordando cuando vi un capitulo de One Piece y en vez de decir Zoro decian Zorro. Seamos sinceros los latinos no somos los unicos que le cambian los nobres a los personajes.

2
A favor En contra 5(11 votos)
#21 por duck793
13 mar 2013, 17:18

#11 #11 theericclapton97 dijo: Me chupa un huevo latinoamerica y su gentuza de mierda. Siempre con las misas chorradas esa sudacas.Español quieres empleo? ven a limpiar los mojones de mi inodoro, como uds son el retrete de Europa (y ahora no solo de Europa sino del mundo entero). Tu eres la gentuza aquí, en el resto de Europa y en todo el mundo pedazo de grosero y torturador de animales, recuérdalo.

8
A favor En contra 1(13 votos)
#22 por ari_dw
13 mar 2013, 17:26

#20 #20 lmmperz dijo: #3 Yo me sigo acordando cuando vi un capitulo de One Piece y en vez de decir Zoro decian Zorro. Seamos sinceros los latinos no somos los unicos que le cambian los nobres a los personajes.Eso será en Castellano.En catalán dicen Zoro (lo pronuncian como la versión original) Los doblajes de anime en catalán son mucho mejores que en castellano de españa.
Pero reconoozco que aunque mi doblaje favorito de Inuyasha es en catalán, el doblaje en español latino es mil veces mejor que en castellano.
Así que para gustos, colores.

2
A favor En contra 6(6 votos)
#24 por duck793
13 mar 2013, 18:02

#23 #23 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.
N°1Yo no vengo a esta web porque sea española o rusa, vengo por el humor de los Memes y los videos que se colocan aqui. Al igual que voy a 9Gag no porque sea americana, o sera que en la web uds tambien son xenófobos y consideras esta web como territorio español? La web es libre asi como hindues o coreanos entran a 9gag o españoles entran a taringa.net
N°2 Madrid contribucion a tu economia? Mira yo estoy hablando economias de paises, no de clubes de futbol (:lolol) . El crecimiento en latinoamerica es yo diría casi exponencial. Los indices de crecimiento de tu pais se estan yendo a la mierda cada dia mas, hay disturbios con la policia todos los dias, ten cuidado que al proximo mes ya no te alcanza para la conexion a internet.

4
A favor En contra 1(3 votos)
#25 por ivanito0o98
13 mar 2013, 18:06

#19 #19 duck793 dijo: ( •_•)>⌐■-■
(⌐■_■)
Amigos el doblaje español "MOLA" jajaj (wtf?? es molar? diente molar? muela?) Sino miren sus excelentes doblajes como "A todo Gas" (Fast And Furious|Latinoamerica Rapidos y Furiosos fuck yeah) o "Onda Vital"(Kamehameha|Latinoamerica Kamehameha), o "Dos Chalados y muchas curvas" (The Dukes of Hazard|Latinoamerica "Los Duques de Hazard")

Miren el opening de DBZ Español vs Latino
[youtube]hBVRqXRmGZA[/youtube]

Ahora comparen con la version Original Japonesa
[youtube]GHnfX1RmZX8[/youtube]

me sangran los oidos cada que escucho "Son GohanDA"|Son Gohan|Latinoamerica Son Gohan|.y sino les va una "Esfera Espiraaaaal" (Rasengan jajaj).
Nose tu pero si el doblaje dice Onda Vital, no significa que nosotros no digamos Kamehameha. Y no me digas lo mismo porque "Homero" lo decís todos, y no el doblaje.

PD: Me sangran los ojos que hablemos el mismo idioma y nos insultemos como gilipollas a nuestro idioma (Tanto en España, como en Argentina, Perú, Colombia, etc)

A favor En contra 0(8 votos)
#26 por alejo332
13 mar 2013, 19:21

#3 #3 jarekelbutanero dijo: #2 Y vosotros qué:Llamáis Homero a Homer,llamáis Rafa a Ralph.No sois los más indicados para hablar de traducciones.aja y les parece bien llamar "lobezno" a Wolverine alla en España, quien coño inventa esos nombres

2
A favor En contra 1(9 votos)
#27 por alejo332
13 mar 2013, 19:29

#19 #19 duck793 dijo: ( •_•)>⌐■-■
(⌐■_■)
Amigos el doblaje español "MOLA" jajaj (wtf?? es molar? diente molar? muela?) Sino miren sus excelentes doblajes como "A todo Gas" (Fast And Furious|Latinoamerica Rapidos y Furiosos fuck yeah) o "Onda Vital"(Kamehameha|Latinoamerica Kamehameha), o "Dos Chalados y muchas curvas" (The Dukes of Hazard|Latinoamerica "Los Duques de Hazard")

Miren el opening de DBZ Español vs Latino
[youtube]hBVRqXRmGZA[/youtube]

Ahora comparen con la version Original Japonesa
[youtube]GHnfX1RmZX8[/youtube]

me sangran los oidos cada que escucho "Son GohanDA"|Son Gohan|Latinoamerica Son Gohan|.y sino les va una "Esfera Espiraaaaal" (Rasengan jajaj).
♫Tu y yo lucharemos los dos ♫ :genius: casi ni se entiende la mierda esa de cancion, claramente es mucho mejor la version mexicana

A favor En contra 1(5 votos)
#28 por alejo332
13 mar 2013, 19:33

#6 #6 jarekelbutanero dijo: #4 Es aceptable que se cambie los títulos para que pegue mejor con el lenguaje,y quede mejor al oírlo.Pero lo que no es aceptable es,como dije,cambiar el nombre de un personaje,como por ejemplo de Homer a Homero.aja ya culparas a los latinos por cambiar nombres, Lobezno-Wolverine jah que ridículos.

A favor En contra 2(6 votos)
#29 por alejo332
13 mar 2013, 19:35

#8 #8 gabito96 dijo: #2 ¿A los sudamericanos les enseñan doblaje o algo en el colegio? Porque vamos, es video de serie o pelicula doblada al castellano y en los comentarios vosotros estorbando con el doblajeok tio sam eres el mejor -.-'' que poco patriotismo

A favor En contra 0(2 votos)
#30 por yatiket
13 mar 2013, 19:39

#26 #26 alejo332 dijo: #3 aja y les parece bien llamar "lobezno" a Wolverine alla en España, quien coño inventa esos nombresmás o menos: http://www.youtube.com/watch?v=ezPzOrcf7QE

2
A favor En contra 1(1 voto)
#31 por alejo332
13 mar 2013, 19:42

#30 #30 yatiket dijo: #26 más o menos: http://www.youtube.com/watch?v=ezPzOrcf7QE jajajajajjajaaja (Y)

A favor En contra 1(1 voto)
#32 por Macroxtion
13 mar 2013, 20:00

no discutan sobre doblajes y disfruten el puto video!

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por 123josue77
13 mar 2013, 20:02

#9 #9 misterazurbcn dijo: Pero que maaaas dará mother mia si es en ingles español o liliputiense? alguien piensa comentar algo sobre el vídeo?

Me guzta mucho cuando hablan español en las series americanas :feellikepopu: lo que me pregunto es como será la versión en español :o
Ese momento en la serie en español todos hablan español pero Alan y Charlie hablan español castellano y la asistenta habla español latino por el hacento dirira que mexicano

2
A favor En contra 0(0 votos)
#34 por andresruiz
13 mar 2013, 20:27

si no fuera por los hispanos americanos el español no lo hablaría NADIE

A favor En contra 0(2 votos)
#35 por elquenosecalla
13 mar 2013, 20:27

#21 #21 duck793 dijo: #11 Español quieres empleo? ven a limpiar los mojones de mi inodoro, como uds son el retrete de Europa (y ahora no solo de Europa sino del mundo entero). Tu eres la gentuza aquí, en el resto de Europa y en todo el mundo pedazo de grosero y torturador de animales, recuérdalo.ejem , vale que esta persona te haya molestado pero tio te has pasado diciendo todo eso de españa , yo nunca me he metido con latino america y leer eso que has escrito me ha dolido

A favor En contra 1(1 voto)
#36 por andresruiz
13 mar 2013, 20:29

#33 #33 123josue77 dijo: #9 Ese momento en la serie en español todos hablan español pero Alan y Charlie hablan español castellano y la asistenta habla español latino por el hacento dirira que mexicanoes español americano (latino)

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por lmmperz
13 mar 2013, 20:47

#22 #22 ari_dw dijo: #20 Eso será en Castellano.En catalán dicen Zoro (lo pronuncian como la versión original) Los doblajes de anime en catalán son mucho mejores que en castellano de españa.
Pero reconoozco que aunque mi doblaje favorito de Inuyasha es en catalán, el doblaje en español latino es mil veces mejor que en castellano.
Así que para gustos, colores.
Muy cierto acabo de ver uno y tenes razon.

A favor En contra 0(0 votos)
#38 por lmmperz
13 mar 2013, 20:52

#21 #21 duck793 dijo: #11 Español quieres empleo? ven a limpiar los mojones de mi inodoro, como uds son el retrete de Europa (y ahora no solo de Europa sino del mundo entero). Tu eres la gentuza aquí, en el resto de Europa y en todo el mundo pedazo de grosero y torturador de animales, recuérdalo.No se si sera español. Cuantos españoles dicen "me chupa un huevo", que yo recuerde dicen "me la suda" o algo asi

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por mamatengomiedo
13 mar 2013, 21:00

Hola, he iniciado sesión en NTT solo para deciros a todos que me parece absurdo que os pongáis a discutir en este vídeo sobre que doblaje a cometido más errores de traducciones, más que nada porque a cada uno le gusta lo suyo y que de nada sirve discutir con el prójimo si no le vas a conseguir convencer de nada. Aclarado esto anterior, y apuntando que soy Español, remarco:
1. Me gusta más el doblaje latino que el español de DBZ porque el español es una basura, y me jode que no se lo tomasen en serio, o al menos no todo lo que supone.
2. El doblaje español de los Simpsons son IGUAL de buenos tanto de unos como de otros, aunque me parece cutre llamar a Barney gumble, Barney "gomez" Ya de paso llama a Homer simpsons, homero simón.

A favor En contra 1(1 voto)
#40 por mamatengomiedo
13 mar 2013, 21:04

3. Prefiero que fast and furious se llame "A todo gas" antes que Rápidos y furiosos, ya que al castellano suena cutre; igual que si hubieran traducido "the walking dead" que en español es "los muertos vivientes", y hubieran preferido llamarle, no se, los caminantes sin alma.
4. Recuerdo que NTT es una página española y esta discusión la ha empezado un latino (y la ha terminado un español, yo). Así que como diría Jose mota: "¡Veste, a la mierdaaa!".
5. Me ha sorprendido lo claro que se escucha a Alan hablar en español.

A favor En contra 1(1 voto)
#41 por tenientedann
13 mar 2013, 23:01

#21 #21 duck793 dijo: #11 Español quieres empleo? ven a limpiar los mojones de mi inodoro, como uds son el retrete de Europa (y ahora no solo de Europa sino del mundo entero). Tu eres la gentuza aquí, en el resto de Europa y en todo el mundo pedazo de grosero y torturador de animales, recuérdalo.eres mas subnormal que la puta que te pario asqueroso mono paleto, y te lo dice un latinoamericano

2
A favor En contra 1(1 voto)
#43 por duck793
14 mar 2013, 02:58

#41 #41 tenientedann dijo: #21 eres mas subnormal que la puta que te pario asqueroso mono paleto, y te lo dice un latinoamericanoPero si dices que eres latinoamericano porque en tu perfil dice "del pais feliz! de la casa de gominola de la calle de la piruletaaa!" ¿vives con la abuelita y con hansel y gretel o es el nombre de una ciudad de homosexuales? En fin, asi fueras latino bazofias hay en todas partes.


A favor En contra 1(3 votos)
#44 por alejo332
14 mar 2013, 13:53

#42 #42 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.van a mejorar el suyo? xD

2
A favor En contra 1(1 voto)
#48 por alejo332
14 mar 2013, 20:10

#46 #46 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.xD tanto estas interesado q buscas esa mrda? a mi la verdad ni me importa quienes se van y quienes se quedan, solo digo q el doblaje que hacen es una mrda xD

2
A favor En contra 0(0 votos)
#50 por radoken1428
16 mar 2013, 05:42

#5 #5 Gabe_Newell dijo: #4 Según mis investigadores, está considerado falta ortográfica traducir un nombre de persona de otra lengua."La Real Academia yo se la dejo a España" René Pérez

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!