¡No tengo tele! / Cómo se pronuncia Hermione
Arriba
67
Enviado por raven1 en Cine y televisión el 6 dic 2011, 21:54

Quizás también te interese:

destacado
#2 por mfuertesm
8 dic 2011, 14:03

Hermaini, lo tengo

8
A favor En contra 90(106 votos)
destacado
#3 por readyforvendetta
8 dic 2011, 14:06

GRACIAS POR SUBIR ESTE VIDEO. Me sentía estúpida al decirle a la gente que no se pronuncia "Hermión" pero veo que no estoy sola. Y esto es un ejemplo de miles XDD

A favor En contra 40(62 votos)
#14 por joserc87
8 dic 2011, 14:50

#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo Alucinante, primera noticia. Y yo que al principio, cuando salió el primer libro, me creía que se decía HermionE con e al final, y Dumbledore, tal y como se escribe...
Hermaini?? xD En el fondo sabeis que siempre va a ser "Ermión" (yao)

2
A favor En contra 29(37 votos)
#17 por Gokutrebu
8 dic 2011, 15:31

Emporio Hearmani

2
A favor En contra 20(20 votos)
#11 por estoynoconectado
8 dic 2011, 14:35

#5 #5 cristianmvv dijo: con mis amigos no digo hermione simplemente la llamamos putillaNo si al final la acabaré llamando sangre sucia...

A favor En contra 13(19 votos)
#42 por raven1
9 dic 2011, 00:04

Me alegro que les haya gustado, Soy Uruguaya y la verdad de toda la vida le dije Hermione (Jermaioni) y cuando encontré el vídeo la verdad me asombre porque nunca había visto ninguna película de Harry Potter con la traducción de España. No es para criticar ni nada por el estilo, solo para mostrar la comparación ya que a mi me pareció interesante. La verdad soy una de las pocas personas en latinoamerica (o eso pienso yo) que me gusta mucho ver películas con la traducción de España, la verdad AMO ese acento que tienen

2
A favor En contra 11(15 votos)
#24 por Charybdis
8 dic 2011, 17:56

#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo Realmente es Jer-má-yo-ni

2
A favor En contra 11(17 votos)
#7 por 1996malolo
8 dic 2011, 14:17

Igualmente la seguiremos llamando hermion :yao:

A favor En contra 10(22 votos)
#36 por winky003
8 dic 2011, 22:36

#16 #16 retrerox dijo: Her_May_O_Nysha_Her_May_O_Ny del guetto

A favor En contra 8(10 votos)
#23 por mattus
8 dic 2011, 17:17

Yo soy latino y aquí de toda la vida Hermione se pronuncia "Hermaioni", eso significa que no tenemos nada que corregir XD.
#22 #22 tronqui dijo: #2 No no, es jermion. aysh, es mejor decirlo en español, por lo menos suena mejor que en el inglés.No, no es "jermion", esa es una pronunciación diferente a la que los españoles se acostumbraron, aunque si ustedes prefieren decirlo así, no molesta. Pero el original es "Hermaioni", y si le dices a alguien latino que se pronuncia "Jermion", este probablemente se reirá. Y viceversa.

2
A favor En contra 6(14 votos)
#38 por winky003
8 dic 2011, 22:42

#31 #31 columbina dijo: Wow en mi vida habia escuchado que le decian hermione como se pronunciaba xDD

Dios, suena espantoso y ridiculo... claro, por que siempre he visto las peliculas en ingles o dobladas en latino, para mi el doblaje español pareciera que hace todas las voces el mismo tipo, no encuentro diferencia una con otra.
Eso nos pasa a los españoles también con los latinos, nos parecen todas iguales jajajaja. Pero vamos, en este caso os doy la razón que el nombre no es así, pero así nos entendeis a nosotros cuando os decimos que el nombre de Homer no es Homero (aunque a mi me da igual como se le llame a unos y a otros xD)

A favor En contra 4(4 votos)
#32 por qbey
8 dic 2011, 19:49

Pues mira, por lo menos es un ligero cambio de pronunciación, para hacerla más fácil a los niños que leen las novelas y que no afecta a la escritura, porque si vieseis las escabechinas de nombres que se hicieron en diversas traducciones... por ejemplo, en Italia llamaron Albus Silente a Dumbledore, en portugués la casa Slytherin es la Sonserina, y en francés el nombre verdadero de Voldemort es (sujetaos al asiento) Tom Elvis Jedusor. REPITO: TOM ELVIS JEDUSOR.

2
A favor En contra 4(4 votos)
#41 por dibidi
8 dic 2011, 23:42

Yo la verdad, antes que salieran las películas lo pronunciaba "Ermiuan"

A favor En contra 3(3 votos)
#37 por winky003
8 dic 2011, 22:39

#32 #32 qbey dijo: Pues mira, por lo menos es un ligero cambio de pronunciación, para hacerla más fácil a los niños que leen las novelas y que no afecta a la escritura, porque si vieseis las escabechinas de nombres que se hicieron en diversas traducciones... por ejemplo, en Italia llamaron Albus Silente a Dumbledore, en portugués la casa Slytherin es la Sonserina, y en francés el nombre verdadero de Voldemort es (sujetaos al asiento) Tom Elvis Jedusor. REPITO: TOM ELVIS JEDUSOR.Dime que es coña? JAJAJAJAJAJAJA Dios, voy a buscarlo, me duelen las costillas de reirme

A favor En contra 3(3 votos)
#46 por bambuto
9 dic 2011, 03:14

#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo en latino américa lo pronunciamos bien

A favor En contra 3(21 votos)
#58 por Meplin
10 dic 2011, 14:13

Y ¿qué os hace pensar que los angloparlantes lo pronuncian correctamente cuando se trata de un nombre GRIEGO?

A favor En contra 3(3 votos)
#64 por margariita
11 dic 2011, 15:39

#17 #17 Gokutrebu dijo: Emporio Hearmanijajaja no he podido evitar descojonarme con tu comentario!

A favor En contra 3(3 votos)
#16 por retrerox
8 dic 2011, 15:24

Her_May_O_Ny

2
A favor En contra 2(6 votos)
#9 por meixe
8 dic 2011, 14:29

Pues a mí me gusta más cómo suena Hermione (español)
Jermaini parace alemán
xD

2
A favor En contra 2(16 votos)
#47 por golemen
9 dic 2011, 03:14

#44 #44 rdm dijo: #34#28 Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 menos mal que veo un comentario coherente....Por cierto vídeos como este hacen de los comentarios una batalla campal...

A favor En contra 2(2 votos)
#51 por mnicoa
9 dic 2011, 13:15

Her money! Qué materialistas...

A favor En contra 2(2 votos)
#54 por qbey
9 dic 2011, 16:30

#52 #52 catocapu dijo: LOS NOMBRES PERSONALES NO TIENEN TRADUCCIÓN, SE EMPEÑAN EN LLAMARLOS DIFERENTES, POR ESO ME GUSTA LA TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA.HOMERO SIMPSON.
Señoría, la defensa no tiene nada más que añadir.

A favor En contra 2(4 votos)
#26 por tomi_kny
8 dic 2011, 18:29

es ARMANI claramente jajaj

A favor En contra 2(4 votos)
#61 por vamp_addicted
10 dic 2011, 16:00

#14 #14 joserc87 dijo: #2 Alucinante, primera noticia. Y yo que al principio, cuando salió el primer libro, me creía que se decía HermionE con e al final, y Dumbledore, tal y como se escribe...
Hermaini?? xD En el fondo sabeis que siempre va a ser "Ermión" (yao)
no eres el único, yo con siete años cuando me leí el primer libro también lo creía, y también leía "Privet Drive" tal como se escribe xD

A favor En contra 2(2 votos)
#15 por retrerox
8 dic 2011, 15:22

Her-May_o_Ny

A favor En contra 2(6 votos)
#59 por Meplin
10 dic 2011, 14:22

Y siguiendo con mi comentario, es que no salgo de mi asombro. La correcta pronunciación de Hermione, sería ermíoni (con i final pero sin el ermaiouni (wtf)). Y por lo que he podido encontrar los romanos lo pronunciaban Hermione tal cual.

A favor En contra 2(2 votos)
#20 por hector_8
8 dic 2011, 16:25

Que yo sepa somos españoles por lo tanto lo pronunciamos en español.

A favor En contra 2(6 votos)
#19 por diosdelashostias
8 dic 2011, 16:10

y luego en la version latina de dragon ball le llaman "gokú". contrarrestado

2
A favor En contra 2(4 votos)
#66 por calypssso
18 abr 2012, 05:06

En el español latino siempres se ha pronunciado como debe ser, no pensé que en España la habían cagado

A favor En contra 1(1 voto)
#13 por valorardiente
8 dic 2011, 14:48

Mi vida es una mentira.

A favor En contra 1(7 votos)
#56 por diosdelashostias
10 dic 2011, 00:21

#50 #50 darkslayer dijo: #19 en japones tambien le llaman asi si no kakarottoentonces... por que "homero" y no "homer"? por que "rafa gorgory" y no "ralph wiggum"? y por que "casimiro buenavista" y no "hans topo" o "hans mole"?

A favor En contra 1(1 voto)
#44 por rdm
9 dic 2011, 02:14

#34#28 #28 harrisonn dijo: es ovbio que se pronuncia "jermaioni" osea los españoles traducen todo para la mierda quieren castellanizar todo y los nombres se dicen igual en todos los idiomas!Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 #28 harrisonn dijo: es ovbio que se pronuncia "jermaioni" osea los españoles traducen todo para la mierda quieren castellanizar todo y los nombres se dicen igual en todos los idiomas!

4
A favor En contra 1(7 votos)
#62 por shana92
10 dic 2011, 16:04

creia que decia armani gringor XD

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por radoken1428
8 dic 2011, 20:41

En latinoamerica le decimos "Germaioni" se que se escribe Hermione... Pero ustedes los españoles tienen la costumbre de decirlo como lo leen, con todo respeto, no quiero que empiecen a insultarme ni a pelearse, solo es una observación :D

A favor En contra 1(7 votos)
#65 por shionyazawa
13 dic 2011, 20:26

espanto espanto espanto MIS OIDOS parte esta en gallego que horrror !!!!!!!!!!!!!!!!!!

A favor En contra 0(0 votos)
#67 por Gabideriver14
14 feb 2013, 07:20

Ermion le decian en españa ?jaja, una vez mas confirmo que las voces dobladas de las peliculas o series en españa son malisimas xd

A favor En contra 0(0 votos)
#63 por cranberry
11 dic 2011, 04:46

#44 #44 rdm dijo: #34#28 Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 no te molestes... se llama "jarrison" xD

A favor En contra 0(0 votos)
#48 por stefano211
9 dic 2011, 03:56

#24 #24 Charybdis dijo: #2 Realmente es Jer-má-yo-niEn una versión latinoamericana se pronunciaba Jermayoni

A favor En contra 0(4 votos)
#55 por freckleblond
9 dic 2011, 16:41

Suena más bonito, aunque la voy a seguir llamando "Ermion" xDD

A favor En contra 0(2 votos)
#57 por Rumk
10 dic 2011, 03:46

asi se dice aqui en colombia, jermaioni algo asi

A favor En contra 0(0 votos)
#60 por erane
10 dic 2011, 15:08

#9 #9 meixe dijo: Pues a mí me gusta más cómo suena Hermione (español)
Jermaini parace alemán
xD
En alemán es Hermine, nos ahorramos esos problemas de pronunciación

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por dequei
8 dic 2011, 23:14

Amani mas o menos

Como los bichos del World of Warcraft XD

A favor En contra 0(2 votos)
#35 por sinistrari
8 dic 2011, 22:27

#23 #23 mattus dijo: Yo soy latino y aquí de toda la vida Hermione se pronuncia "Hermaioni", eso significa que no tenemos nada que corregir XD.
#22 No, no es "jermion", esa es una pronunciación diferente a la que los españoles se acostumbraron, aunque si ustedes prefieren decirlo así, no molesta. Pero el original es "Hermaioni", y si le dices a alguien latino que se pronuncia "Jermion", este probablemente se reirá. Y viceversa.
tienes toda la razón, a mi parecer suena mejor la versión original, pues también soy latino y tenemos casi 10 años acostumbrándonos a este nombre, la verdad jermion a mi me suena tonto, ya que no crecí con el, es totalmente natural

A favor En contra 0(6 votos)
#18 por Almeriako
8 dic 2011, 15:42

Y por cosas como esta, los idiomas con pronunciación diferente a cómo se escriben tienen tantos problemas. Normalmente, cuando se dice a alguien un nombre fuera de lo común en inglés, te piden que lo deletrees.

A favor En contra 0(0 votos)
#29 por carlitosim
8 dic 2011, 19:06

me freiran a negativos pero, eso es lo que pasa cuando los españoles doblan cine

2
A favor En contra 0(12 votos)
#40 por dequei
8 dic 2011, 23:14

Amani mas o menos
Como los bichos del WoW

A favor En contra 0(2 votos)
#25 por danorivers
8 dic 2011, 17:57

"JJJERMION" ajajajajajajaa no sabía que la traducción en España así era xD en México la traducción si es "hermaioni"

A favor En contra 0(4 votos)
#45 por dreamlost
9 dic 2011, 03:12

asi sale aqui en latinoamerica, pasa que españa siempre le da en la torre a todo

A favor En contra 1(1 voto)
#31 por columbina
8 dic 2011, 19:34

Wow en mi vida habia escuchado que le decian hermione como se pronunciaba xDD

Dios, suena espantoso y ridiculo... claro, por que siempre he visto las peliculas en ingles o dobladas en latino, para mi el doblaje español pareciera que hace todas las voces el mismo tipo, no encuentro diferencia una con otra.

2
A favor En contra 1(3 votos)
#52 por catocapu
9 dic 2011, 13:41

LOS NOMBRES PERSONALES NO TIENEN TRADUCCIÓN, SE EMPEÑAN EN LLAMARLOS DIFERENTES, POR ESO ME GUSTA LA TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA.

2
A favor En contra 1(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!