Quizás también te interese:
Comentarios: Mejores comentarios Cronológicamente
GRACIAS POR SUBIR ESTE VIDEO. Me sentía estúpida al decirle a la gente que no se pronuncia "Hermión" pero veo que no estoy sola. Y esto es un ejemplo de miles XDD
#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo Alucinante, primera noticia. Y yo que al principio, cuando salió el primer libro, me creía que se decía HermionE con e al final, y Dumbledore, tal y como se escribe...
Hermaini?? xD En el fondo sabeis que siempre va a ser "Ermión" (yao)
#5 #5 cristianmvv dijo: con mis amigos no digo hermione simplemente la llamamos putillaNo si al final la acabaré llamando sangre sucia...
#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo Realmente es Jer-má-yo-ni
Igualmente la seguiremos llamando hermion :yao:
#16 #16 retrerox dijo: Her_May_O_Nysha_Her_May_O_Ny del guetto
Yo soy latino y aquí de toda la vida Hermione se pronuncia "Hermaioni", eso significa que no tenemos nada que corregir XD.
#22 #22 tronqui dijo: #2 No no, es jermion. aysh, es mejor decirlo en español, por lo menos suena mejor que en el inglés.No, no es "jermion", esa es una pronunciación diferente a la que los españoles se acostumbraron, aunque si ustedes prefieren decirlo así, no molesta. Pero el original es "Hermaioni", y si le dices a alguien latino que se pronuncia "Jermion", este probablemente se reirá. Y viceversa.
#31 #31 columbina dijo: Wow en mi vida habia escuchado que le decian hermione como se pronunciaba xDD
Dios, suena espantoso y ridiculo... claro, por que siempre he visto las peliculas en ingles o dobladas en latino, para mi el doblaje español pareciera que hace todas las voces el mismo tipo, no encuentro diferencia una con otra.
Eso nos pasa a los españoles también con los latinos, nos parecen todas iguales jajajaja. Pero vamos, en este caso os doy la razón que el nombre no es así, pero así nos entendeis a nosotros cuando os decimos que el nombre de Homer no es Homero (aunque a mi me da igual como se le llame a unos y a otros xD)
Pues mira, por lo menos es un ligero cambio de pronunciación, para hacerla más fácil a los niños que leen las novelas y que no afecta a la escritura, porque si vieseis las escabechinas de nombres que se hicieron en diversas traducciones... por ejemplo, en Italia llamaron Albus Silente a Dumbledore, en portugués la casa Slytherin es la Sonserina, y en francés el nombre verdadero de Voldemort es (sujetaos al asiento) Tom Elvis Jedusor. REPITO: TOM ELVIS JEDUSOR.
Yo la verdad, antes que salieran las películas lo pronunciaba "Ermiuan"
#32 #32 qbey dijo: Pues mira, por lo menos es un ligero cambio de pronunciación, para hacerla más fácil a los niños que leen las novelas y que no afecta a la escritura, porque si vieseis las escabechinas de nombres que se hicieron en diversas traducciones... por ejemplo, en Italia llamaron Albus Silente a Dumbledore, en portugués la casa Slytherin es la Sonserina, y en francés el nombre verdadero de Voldemort es (sujetaos al asiento) Tom Elvis Jedusor. REPITO: TOM ELVIS JEDUSOR.Dime que es coña? JAJAJAJAJAJAJA Dios, voy a buscarlo, me duelen las costillas de reirme
#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo en latino américa lo pronunciamos bien
Y ¿qué os hace pensar que los angloparlantes lo pronuncian correctamente cuando se trata de un nombre GRIEGO?
#17 #17 Gokutrebu dijo: Emporio Hearmanijajaja no he podido evitar descojonarme con tu comentario!
Pues a mí me gusta más cómo suena Hermione (español)
Jermaini parace alemán
xD
#44 #44 rdm dijo: #34#28 Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 menos mal que veo un comentario coherente....Por cierto vídeos como este hacen de los comentarios una batalla campal...
#52 #52 catocapu dijo: LOS NOMBRES PERSONALES NO TIENEN TRADUCCIÓN, SE EMPEÑAN EN LLAMARLOS DIFERENTES, POR ESO ME GUSTA LA TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA.HOMERO SIMPSON.
Señoría, la defensa no tiene nada más que añadir.
#14 #14 joserc87 dijo: #2 Alucinante, primera noticia. Y yo que al principio, cuando salió el primer libro, me creía que se decía HermionE con e al final, y Dumbledore, tal y como se escribe...
Hermaini?? xD En el fondo sabeis que siempre va a ser "Ermión" (yao)no eres el único, yo con siete años cuando me leí el primer libro también lo creía, y también leía "Privet Drive" tal como se escribe xD
Y siguiendo con mi comentario, es que no salgo de mi asombro. La correcta pronunciación de Hermione, sería ermíoni (con i final pero sin el ermaiouni (wtf)). Y por lo que he podido encontrar los romanos lo pronunciaban Hermione tal cual.
Que yo sepa somos españoles por lo tanto lo pronunciamos en español.
y luego en la version latina de dragon ball le llaman "gokú". contrarrestado
En el español latino siempres se ha pronunciado como debe ser, no pensé que en España la habían cagado
#50 #50 darkslayer dijo: #19 en japones tambien le llaman asi si no kakarottoentonces... por que "homero" y no "homer"? por que "rafa gorgory" y no "ralph wiggum"? y por que "casimiro buenavista" y no "hans topo" o "hans mole"?
#34#28 #28 harrisonn dijo: es ovbio que se pronuncia "jermaioni" osea los españoles traducen todo para la mierda quieren castellanizar todo y los nombres se dicen igual en todos los idiomas!Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 #28 harrisonn dijo: es ovbio que se pronuncia "jermaioni" osea los españoles traducen todo para la mierda quieren castellanizar todo y los nombres se dicen igual en todos los idiomas!
En latinoamerica le decimos "Germaioni" se que se escribe Hermione... Pero ustedes los españoles tienen la costumbre de decirlo como lo leen, con todo respeto, no quiero que empiecen a insultarme ni a pelearse, solo es una observación :D
espanto espanto espanto MIS OIDOS parte esta en gallego que horrror !!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ermion le decian en españa ?jaja, una vez mas confirmo que las voces dobladas de las peliculas o series en españa son malisimas xd
#44 #44 rdm dijo: #34#28 Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 no te molestes... se llama "jarrison" xD
#24 #24 Charybdis dijo: #2 Realmente es Jer-má-yo-niEn una versión latinoamericana se pronunciaba Jermayoni
Suena más bonito, aunque la voy a seguir llamando "Ermion" xDD
asi se dice aqui en colombia, jermaioni algo asi
#9 #9 meixe dijo: Pues a mí me gusta más cómo suena Hermione (español)
Jermaini parace alemán
xDEn alemán es Hermine, nos ahorramos esos problemas de pronunciación
Amani mas o menos
Como los bichos del World of Warcraft XD
#23 #23 mattus dijo: Yo soy latino y aquí de toda la vida Hermione se pronuncia "Hermaioni", eso significa que no tenemos nada que corregir XD.
#22 No, no es "jermion", esa es una pronunciación diferente a la que los españoles se acostumbraron, aunque si ustedes prefieren decirlo así, no molesta. Pero el original es "Hermaioni", y si le dices a alguien latino que se pronuncia "Jermion", este probablemente se reirá. Y viceversa. tienes toda la razón, a mi parecer suena mejor la versión original, pues también soy latino y tenemos casi 10 años acostumbrándonos a este nombre, la verdad jermion a mi me suena tonto, ya que no crecí con el, es totalmente natural
Y por cosas como esta, los idiomas con pronunciación diferente a cómo se escriben tienen tantos problemas. Normalmente, cuando se dice a alguien un nombre fuera de lo común en inglés, te piden que lo deletrees.
me freiran a negativos pero, eso es lo que pasa cuando los españoles doblan cine
Amani mas o menos
Como los bichos del WoW
"JJJERMION" ajajajajajajaa no sabía que la traducción en España así era xD en México la traducción si es "hermaioni"
asi sale aqui en latinoamerica, pasa que españa siempre le da en la torre a todo
Wow en mi vida habia escuchado que le decian hermione como se pronunciaba xDD
Dios, suena espantoso y ridiculo... claro, por que siempre he visto las peliculas en ingles o dobladas en latino, para mi el doblaje español pareciera que hace todas las voces el mismo tipo, no encuentro diferencia una con otra.
LOS NOMBRES PERSONALES NO TIENEN TRADUCCIÓN, SE EMPEÑAN EN LLAMARLOS DIFERENTES, POR ESO ME GUSTA LA TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 dic 2011, 14:03
Hermaini, lo tengo