Quizás también te interese:
Comentarios: Mejores comentarios Cronológicamente
GRACIAS POR SUBIR ESTE VIDEO. Me sentía estúpida al decirle a la gente que no se pronuncia "Hermión" pero veo que no estoy sola. Y esto es un ejemplo de miles XDD
igual esta buena y le daba yaoooo
con mis amigos no digo hermione simplemente la llamamos putilla
#4 #4 themauri01 dijo: igual esta buena y le daba yaooooobviamente ahora ¬¬ en la ultima peli de harry el sucio sale tremenda gssss
Igualmente la seguiremos llamando hermion :yao:
Coño!! no lo creo xd hace 1 año que vivo en España y cuando digo hermionie la peña me corrigue y mis FacePalms son estruendosos
Pues a mí me gusta más cómo suena Hermione (español)
Jermaini parace alemán
xD
si no ponemos a ver video de como se pronuncia una cosa en castellano y después en inglés no acabamos eh, vaya porqueria de video...
#5 #5 cristianmvv dijo: con mis amigos no digo hermione simplemente la llamamos putillaNo si al final la acabaré llamando sangre sucia...
#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo Alucinante, primera noticia. Y yo que al principio, cuando salió el primer libro, me creía que se decía HermionE con e al final, y Dumbledore, tal y como se escribe...
Hermaini?? xD En el fondo sabeis que siempre va a ser "Ermión" (yao)
Y por cosas como esta, los idiomas con pronunciación diferente a cómo se escriben tienen tantos problemas. Normalmente, cuando se dice a alguien un nombre fuera de lo común en inglés, te piden que lo deletrees.
y luego en la version latina de dragon ball le llaman "gokú". contrarrestado
Que yo sepa somos españoles por lo tanto lo pronunciamos en español.
soy latino y aquí se dice hermaioni primer comentario aquí y full de negativos :yaoming:
#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo No no, es jermion. aysh, es mejor decirlo en español, por lo menos suena mejor que en el inglés.
Yo soy latino y aquí de toda la vida Hermione se pronuncia "Hermaioni", eso significa que no tenemos nada que corregir XD.
#22 #22 tronqui dijo: #2 No no, es jermion. aysh, es mejor decirlo en español, por lo menos suena mejor que en el inglés.No, no es "jermion", esa es una pronunciación diferente a la que los españoles se acostumbraron, aunque si ustedes prefieren decirlo así, no molesta. Pero el original es "Hermaioni", y si le dices a alguien latino que se pronuncia "Jermion", este probablemente se reirá. Y viceversa.
#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo Realmente es Jer-má-yo-ni
"JJJERMION" ajajajajajajaa no sabía que la traducción en España así era xD en México la traducción si es "hermaioni"
jermion jajajajajajajajaajjajajajajajajajajajaja XD
es ovbio que se pronuncia "jermaioni" osea los españoles traducen todo para la mierda quieren castellanizar todo y los nombres se dicen igual en todos los idiomas!
me freiran a negativos pero, eso es lo que pasa cuando los españoles doblan cine
#29 #29 carlitosim dijo: me freiran a negativos pero, eso es lo que pasa cuando los españoles doblan cine si a eso me referia yo tambien
Wow en mi vida habia escuchado que le decian hermione como se pronunciaba xDD
Dios, suena espantoso y ridiculo... claro, por que siempre he visto las peliculas en ingles o dobladas en latino, para mi el doblaje español pareciera que hace todas las voces el mismo tipo, no encuentro diferencia una con otra.
Pues mira, por lo menos es un ligero cambio de pronunciación, para hacerla más fácil a los niños que leen las novelas y que no afecta a la escritura, porque si vieseis las escabechinas de nombres que se hicieron en diversas traducciones... por ejemplo, en Italia llamaron Albus Silente a Dumbledore, en portugués la casa Slytherin es la Sonserina, y en francés el nombre verdadero de Voldemort es (sujetaos al asiento) Tom Elvis Jedusor. REPITO: TOM ELVIS JEDUSOR.
En latinoamerica le decimos "Germaioni" se que se escribe Hermione... Pero ustedes los españoles tienen la costumbre de decirlo como lo leen, con todo respeto, no quiero que empiecen a insultarme ni a pelearse, solo es una observación :D
Al fin les enseñan a los españoles a pronunciar bien!!!! Gracias :)
#23 #23 mattus dijo: Yo soy latino y aquí de toda la vida Hermione se pronuncia "Hermaioni", eso significa que no tenemos nada que corregir XD.
#22 No, no es "jermion", esa es una pronunciación diferente a la que los españoles se acostumbraron, aunque si ustedes prefieren decirlo así, no molesta. Pero el original es "Hermaioni", y si le dices a alguien latino que se pronuncia "Jermion", este probablemente se reirá. Y viceversa. tienes toda la razón, a mi parecer suena mejor la versión original, pues también soy latino y tenemos casi 10 años acostumbrándonos a este nombre, la verdad jermion a mi me suena tonto, ya que no crecí con el, es totalmente natural
#16 #16 retrerox dijo: Her_May_O_Nysha_Her_May_O_Ny del guetto
#32 #32 qbey dijo: Pues mira, por lo menos es un ligero cambio de pronunciación, para hacerla más fácil a los niños que leen las novelas y que no afecta a la escritura, porque si vieseis las escabechinas de nombres que se hicieron en diversas traducciones... por ejemplo, en Italia llamaron Albus Silente a Dumbledore, en portugués la casa Slytherin es la Sonserina, y en francés el nombre verdadero de Voldemort es (sujetaos al asiento) Tom Elvis Jedusor. REPITO: TOM ELVIS JEDUSOR.Dime que es coña? JAJAJAJAJAJAJA Dios, voy a buscarlo, me duelen las costillas de reirme
#31 #31 columbina dijo: Wow en mi vida habia escuchado que le decian hermione como se pronunciaba xDD
Dios, suena espantoso y ridiculo... claro, por que siempre he visto las peliculas en ingles o dobladas en latino, para mi el doblaje español pareciera que hace todas las voces el mismo tipo, no encuentro diferencia una con otra.
Eso nos pasa a los españoles también con los latinos, nos parecen todas iguales jajajaja. Pero vamos, en este caso os doy la razón que el nombre no es así, pero así nos entendeis a nosotros cuando os decimos que el nombre de Homer no es Homero (aunque a mi me da igual como se le llame a unos y a otros xD)
Amani mas o menos
Como los bichos del World of Warcraft XD
Amani mas o menos
Como los bichos del WoW
Yo la verdad, antes que salieran las películas lo pronunciaba "Ermiuan"
Prece que los intérpretes españoletes necesitan aprender inglés
#34#28 #28 harrisonn dijo: es ovbio que se pronuncia "jermaioni" osea los españoles traducen todo para la mierda quieren castellanizar todo y los nombres se dicen igual en todos los idiomas!Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 #28 harrisonn dijo: es ovbio que se pronuncia "jermaioni" osea los españoles traducen todo para la mierda quieren castellanizar todo y los nombres se dicen igual en todos los idiomas!
asi sale aqui en latinoamerica, pasa que españa siempre le da en la torre a todo
#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo en latino américa lo pronunciamos bien
#44 #44 rdm dijo: #34#28 Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 menos mal que veo un comentario coherente....Por cierto vídeos como este hacen de los comentarios una batalla campal...
#24 #24 Charybdis dijo: #2 Realmente es Jer-má-yo-niEn una versión latinoamericana se pronunciaba Jermayoni
#42 #42 raven1 dijo: Me alegro que les haya gustado, Soy Uruguaya y la verdad de toda la vida le dije Hermione (Jermaioni) y cuando encontré el vídeo la verdad me asombre porque nunca había visto ninguna película de Harry Potter con la traducción de España. No es para criticar ni nada por el estilo, solo para mostrar la comparación ya que a mi me pareció interesante. La verdad soy una de las pocas personas en latinoamerica (o eso pienso yo) que me gusta mucho ver películas con la traducción de España, la verdad AMO ese acento que tienen "has pensado ir al doctor" para que te revisen el oido? eso no es normal
#19 #19 diosdelashostias dijo: y luego en la version latina de dragon ball le llaman "gokú". contrarrestadoen japones tambien le llaman asi si no kakarotto
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 dic 2011, 14:03
Muy interesante!