¡No tengo tele! / Cómo se pronuncia Hermione
Arriba
67
Enviado por raven1 en Cine y televisión el 6 dic 2011, 21:54

Quizás también te interese:

#51 por mnicoa
9 dic 2011, 13:15

Her money! Qué materialistas...

A favor En contra 2(2 votos)
#52 por catocapu
9 dic 2011, 13:41

LOS NOMBRES PERSONALES NO TIENEN TRADUCCIÓN, SE EMPEÑAN EN LLAMARLOS DIFERENTES, POR ESO ME GUSTA LA TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA.

2
A favor En contra 1(3 votos)
#53 por juanvitullo
9 dic 2011, 14:19

En el doblaje latino tambien le dicen Hermione (Jermaioni) como en ingles :D

A favor En contra 3(3 votos)
#54 por qbey
9 dic 2011, 16:30

#52 #52 catocapu dijo: LOS NOMBRES PERSONALES NO TIENEN TRADUCCIÓN, SE EMPEÑAN EN LLAMARLOS DIFERENTES, POR ESO ME GUSTA LA TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA.HOMERO SIMPSON.
Señoría, la defensa no tiene nada más que añadir.

A favor En contra 2(4 votos)
#55 por freckleblond
9 dic 2011, 16:41

Suena más bonito, aunque la voy a seguir llamando "Ermion" xDD

A favor En contra 0(2 votos)
#56 por diosdelashostias
10 dic 2011, 00:21

#50 #50 darkslayer dijo: #19 en japones tambien le llaman asi si no kakarottoentonces... por que "homero" y no "homer"? por que "rafa gorgory" y no "ralph wiggum"? y por que "casimiro buenavista" y no "hans topo" o "hans mole"?

A favor En contra 1(1 voto)
#57 por Rumk
10 dic 2011, 03:46

asi se dice aqui en colombia, jermaioni algo asi

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por Meplin
10 dic 2011, 14:13

Y ¿qué os hace pensar que los angloparlantes lo pronuncian correctamente cuando se trata de un nombre GRIEGO?

A favor En contra 3(3 votos)
#59 por Meplin
10 dic 2011, 14:22

Y siguiendo con mi comentario, es que no salgo de mi asombro. La correcta pronunciación de Hermione, sería ermíoni (con i final pero sin el ermaiouni (wtf)). Y por lo que he podido encontrar los romanos lo pronunciaban Hermione tal cual.

A favor En contra 2(2 votos)
#60 por erane
10 dic 2011, 15:08

#9 #9 meixe dijo: Pues a mí me gusta más cómo suena Hermione (español)
Jermaini parace alemán
xD
En alemán es Hermine, nos ahorramos esos problemas de pronunciación

A favor En contra 0(0 votos)
#61 por vamp_addicted
10 dic 2011, 16:00

#14 #14 joserc87 dijo: #2 Alucinante, primera noticia. Y yo que al principio, cuando salió el primer libro, me creía que se decía HermionE con e al final, y Dumbledore, tal y como se escribe...
Hermaini?? xD En el fondo sabeis que siempre va a ser "Ermión" (yao)
no eres el único, yo con siete años cuando me leí el primer libro también lo creía, y también leía "Privet Drive" tal como se escribe xD

A favor En contra 2(2 votos)
#62 por shana92
10 dic 2011, 16:04

creia que decia armani gringor XD

A favor En contra 1(1 voto)
#63 por cranberry
11 dic 2011, 04:46

#44 #44 rdm dijo: #34#28 Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 no te molestes... se llama "jarrison" xD

A favor En contra 0(0 votos)
#64 por margariita
11 dic 2011, 15:39

#17 #17 Gokutrebu dijo: Emporio Hearmanijajaja no he podido evitar descojonarme con tu comentario!

A favor En contra 3(3 votos)
#65 por shionyazawa
13 dic 2011, 20:26

espanto espanto espanto MIS OIDOS parte esta en gallego que horrror !!!!!!!!!!!!!!!!!!

A favor En contra 0(0 votos)
#66 por calypssso
18 abr 2012, 05:06

En el español latino siempres se ha pronunciado como debe ser, no pensé que en España la habían cagado

A favor En contra 1(1 voto)
#67 por Gabideriver14
14 feb 2013, 07:20

Ermion le decian en españa ?jaja, una vez mas confirmo que las voces dobladas de las peliculas o series en españa son malisimas xd

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!