Quizás también te interese:
Comentarios: Mejores comentarios Cronológicamente
#42 #42 esmorgante dijo: #28 Gallego, castellano y catalán son tres señores idiomas , y a su vez dialectos del latín; siendo el catalán el que pose el texto mas antiguo.
Los tres son idiomas oficiales en el estado español, con sus gramática completamente diferenciada, y sus respectivas reales academias que fijan una normativa.
Ademas, ¿ Y por qué el gallego tiene que dialecto del castellano y no al revés? ¿Por qué tiene más hablantes?
El brasileiro es un dialecto del portugués y tiene más hablado.
Y por favor, no vayas presumiendo de tu bachillerato de lengua como si tratara de un doctorado en filología XD
El gallego es un dialecto del portugues
http://www.youtube.com/watch?v=wClRTJbEznc
esto es miles de veces mejor
Déjense de niñerias, que importa eso de los idiomas. Personalmente vi la película y al principio me encabrono que todo lo querían cantar, pero tengo que decir que canciones como estas se merecen un aplauso (aparte que la reina esta bien sexy).
#5 #5 dman dijo: "Catalan"Yo no veo que traduzcan las cosas en andaluz ni en murciano...catalanes resentidos, vuestra lengua no se habla en NINGUN SITIO FUERA DE CATALUÑA! admitid ya que el español es la puta lengua oficial de España
NO sabía yo que en otros países, el tono sería el mismo.
#8 #8 fabalajones dijo: Me encanta esta canción, y algunas de las traducciones son perfectas, como la alemana y la holandesa (cantadas por la misma actiz), por no hablar de las asiáticas. Espero que se llevw los dos Oscars a las que está nominada la película (uno de ellos es el de mejor Canción Original).
PD: Que pena me da ser la octava persona que comenta y ser la primera que no dice nada sobre el tema castellano/latino. Se hicieron dos traducciones porque en un lugar no suele gustar el acento del otro y viceversa, nada más. Aunque sí que debería poner en 25 dialectos/doblajes diferentes en vez de idiomas.Pero es que sinceramente, no es por ofender ni nada, pero si comparamos la version Latinoamericana y la Española, la española no pega nada, no tiene buena rima ni nada, osea si bien hay partes que se alcanza un tono de voz decente para la cancion, la prefiero en chino a en gallego con ese acento que hace que no exista rima por lo que las canciones den asco.
#1 #1 yojimbo7 dijo: Castellano y Español Latino son dos lenguas diferentes? Desde Cuando?haber, no quiero que ningun latino se enfade con migo ya que no desprecio el latino ni mucho menos. Haber amigo, son dialectos como el catalan, gallego, valenciano.... pero aun asi es español pero no español CASTELLANO, si no español LATINO, ahi su diferencia, ¿Lo has estudiado en lengua?
#3 #3 caldex dijo: #1 #2 porque habrán cogido fragmentos de la pelicula doblada para España y doblada para Latinoamerica, que son doblajes diferentes.A ver lee el titulo... como suena la pelicula en 25 idiomas diferentes (subrayo) 25 IDIOMAS diferentes. No es un idioma diferente.
#20 #20 esmorgante dijo: #19 El gallego y el son idiomas, no dialectos.#24 #24 yojimbo7 dijo: #19 El que deberia estudiar eres tu me parece a mi... Catalan dialecto muy bien bravo eres un :genius en toda regla.
haber amigos, que es un dialecto? Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común. El cabalan o gallego es un dialecto del castellano porque es una variación de el como lo es el valenciano del catalán. Haber si el que debe estudiar sois vosotros.... que me hice bachiller en lengua y esto es así amigos.
Desde cuando el catalan es un idioma?
Lo traducen al Castellano-Sudamericano y Castellano? Enserio? Pero si el español sudamericano es cambiar 3-4 palabras y un acento diferente además de que son el mismo idioma...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
29 ene 2014, 21:41
una pregunta, alguien sabe si es la misma cantante en todos los idiomas o todas suenan muy parecido??