Quizás también te interese:
Comentarios: Mejores comentarios Cronológicamente
"¿Usted se imagina lo que sería "Lo que el viento se llevó", leído?¿Usted sabe lo que sería eso?" Si la película ya es larga imagínate el libro XD 7:00 menuda voz, me encanta!
desde luego que yo creo que tendrian que premiar de igual forma a estos dobladores que a los actores, por que tiene que ser muy laborioso y se tiene que emplear muchas horas...
#4 #4 dnisse dijo: 12354 Latinos no entendemos esto No empecemos con discursiones estúpidas de doblajes¡
1:20 omg, este es el tio que dobla al negro ese de las peliculas de comedia, no me acuerdo del nombre ahora, creo que es uno de los de 2 policias rebeldes
Es...es...¡la voz de Chuck Norris!
4:30 Nicole kidman, Uma thurman, ¿Cameron Diaz?.
Quiero poner mi opinión cuando critican los subtítulos, yo estoy a favor de ver series y películas con subtítulos y cuando decían que pierdes mucho que ver sera ellos porque he visto infinidades de series anime en VO con subtítulos, películas anime y me he enterado de toda la historia, me ha transmitido sensaciones que dice que no "llegas" a captar porque estas leyendo. Muchas veces "gracias" al doblaje se pierde ese sentimiento que se pone en la VO y un ejemplo es en The big bang theory la madre del judío (no me acuerdo de su nombre) en la VO aun leyendo los subtítulos te da la sensación de madre "protectora", una mujer difícil que tiene una sensación de poder mientras que en el doblaje al español me parece una broma que digamos.
#7 #7 memaxturbo dijo: #4 No empecemos con discursiones estúpidas de doblajes¡Jamas critique el doblaje, simplemente que los latinos no acostumbramos ver películas con ese doblaje así que por ejemplo yo no podría decir quien hace cada doblaje porque no tengo ni la menor idea, en lo personal me encanta el acento español solo que no se mucho sobre el tema de los doblajes
6:48 Albus Dumbledore, qué bueno!!! No me esperaba esa imagen del doblador, tiene un tono de voz exquisito
Pues vaya, mi opinion es que los doblajes españoles son penosos, talvez no en peliculas o superproducciones mas conocidas. pero hay series, animes y comedias que si no las ves en V.O. subtituladas dan verdaderamente asco! se sacan expresiones, palabras e incluso frases enteras de la manga. el mas reciente que tengo en mente es I.T. Crowd (los informaticos) solo hay que ver el titulo para ver que no se lo han pensado mucho. i porfavor no la mireis en español. con medio primer capitulo tuve suficiente y eso que soy fan de la serie. Es una ABERRACION.
Pues para mi pierde el respeto la señora del minuto 6 al tildar de negativo el visionado en versión original con subtitulos. Es mentira que no te enteres de lo que ocurre en la película por leer los subtitulos.
#16 #16 oooocb dijo: Pues vaya, mi opinion es que los doblajes españoles son penosos, talvez no en peliculas o superproducciones mas conocidas. pero hay series, animes y comedias que si no las ves en V.O. subtituladas dan verdaderamente asco! se sacan expresiones, palabras e incluso frases enteras de la manga. el mas reciente que tengo en mente es I.T. Crowd (los informaticos) solo hay que ver el titulo para ver que no se lo han pensado mucho. i porfavor no la mireis en español. con medio primer capitulo tuve suficiente y eso que soy fan de la serie. Es una ABERRACION.No digas idioteces, el doblaje te podrá gustar más o menos, a mí también me gusta ver las series en versión original, pero el doblaje español es de los mejores que hay en el mundo. Una cosa no quita a la otra.
¿quien es el hombre del minuto 7:00? por que acaba de decir la mayor verdad de su trabajo¡¡
O.o
#17 #17 jonan92 dijo: Pues para mi pierde el respeto la señora del minuto 6 al tildar de negativo el visionado en versión original con subtitulos. Es mentira que no te enteres de lo que ocurre en la película por leer los subtitulos.No sé por qué tiene que perder el respeto, si solo está dando su opinión sin ofender a nadie, y en parte tiene razón, a veces con los subtítulos estás más pendiente de leer que del ambiente que ofrece la película.
#4 #4 dnisse dijo: 12354 Latinos no entendemos esto pues te jodes y bailas :D
#20 #20 CherryBoomb dijo: #17 No sé por qué tiene que perder el respeto, si solo está dando su opinión sin ofender a nadie, y en parte tiene razón, a veces con los subtítulos estás más pendiente de leer que del ambiente que ofrece la película.seras tu porque me da tiempo ver la escena y leer
#9 #9 vitobet1400 dijo: 1:20 omg, este es el tio que dobla al negro ese de las peliculas de comedia, no me acuerdo del nombre ahora, creo que es uno de los de 2 policias rebeldes Martin Lawrence, XD. A mi me mola mogollón la voz del tio ke traduce a Johnny Depp, 6:40
Alguien sabe a quién dobla el hombre de 7:14? Me suena muchísimo pero no le acabo de reconocer.
Buen vídeo. Realmente muy curioso. He tenido que leer los comentarios para reconocer algunas de las voces.
#21 #21 moonplata dijo: #4 pues te jodes y bailas :DPrefiero bailar
impresionante, las voces más conocidas de España con sus rostros, los cuales la mayoría jamás hemos visto
#19 #19 sixo dijo: ¿quien es el hombre del minuto 7:00? por que acaba de decir la mayor verdad de su trabajo¡¡
O.oSi no me equivoco el del minuto 7:00 es "Laurence Fishburne" el que sale en la pelicula de matrix como "morfeo"
#16 #16 oooocb dijo: Pues vaya, mi opinion es que los doblajes españoles son penosos, talvez no en peliculas o superproducciones mas conocidas. pero hay series, animes y comedias que si no las ves en V.O. subtituladas dan verdaderamente asco! se sacan expresiones, palabras e incluso frases enteras de la manga. el mas reciente que tengo en mente es I.T. Crowd (los informaticos) solo hay que ver el titulo para ver que no se lo han pensado mucho. i porfavor no la mireis en español. con medio primer capitulo tuve suficiente y eso que soy fan de la serie. Es una ABERRACION.The big bang theory es otro desastre en español...
Yo reconozco:
6:32 - Jim Carrey
6:50 - Dumbledore (no sé el nombre del actor, lo siento )
Los demas me suenan mucho pero no caigo, y me da mucho coraje xD
Dios!! Salen mazo, Cameron Díaz, Jhony Deep, Harrison Ford, Dambeldore....
#20 #20 CherryBoomb dijo: #17 No sé por qué tiene que perder el respeto, si solo está dando su opinión sin ofender a nadie, y en parte tiene razón, a veces con los subtítulos estás más pendiente de leer que del ambiente que ofrece la película.pues en el anime son una mierda y en muchas series y películas no se donde ves que es el mejor.
el último es el del diario de Noa (cuando es mayor)
7:00 es Samuel L Jackson, Jigsaw... y falta Constantino Romero (Terminator, Darth Vader...)
Es cosa mía o el del 6:50 es dumbledore
Es increible su trabajo, pero sigo prefiriendo las peliculas en su version original y subtituladas, pork no se ustedes pero yo leo bastante bien y veo las emociones de todos perfectamente.
El doblaje español es de los mejores del mundo, la voz de estos maestros es elr esultado de años y años de trabajo, no es solo poner voz diafragmatica, es una voz diafragmatica que se tiene que emocionar y estar acorde a los sucesos que pasan en la pelicula.
Por cierto, algun alma caritativa me podria decir quien es el tio del principio?, el primer doblador que sale tiene un poder de voz acojonante, en serio, es el que dobla a chuck norris.
#22 #22 afsoon dijo: #20 seras tu porque me da tiempo ver la escena y leerPues yo también me pierdo cosas mientras leos los subtítulos y no me considero lenta leyendo...seamos un poquito tolerantes por favor no todos somos iguales y tenemos derecho a disfrutar la película como nos salga de toto, quien quiera que la vea VO y quien no doblada al castellano, lo que si tengo que decir es que el doblaje castellano está en general de puta madre.
6:47 la voz de Dambeldor de Harry Potter grande grnade
#4 #4 dnisse dijo: 12354 Latinos no entendemos esto Se entiende perfectamente. Si hiciesen en latinoamerica un documental semejante no creo tuvieses muchas dudas.
#41 #41 alexmasterlife dijo: #4 Se entiende perfectamente. Si hiciesen en latinoamerica un documental semejante no creo tuvieses muchas dudas. Si hiciesen en latino america un documental los españoles no tendrían ni idea de a que personaje dobla cada persona, ¿o si?
vale, este video lo envié yo hace un monton de tiempo...¬¬
entiendo que muchas veces se prefiera la voz del actor original, porqe realmente forma parte de su interpretacion, pero muchas veces el doblaje realza una pelicula. Sinceramente, el famoso ''abogado'' del cabo del miedo no es obra de robert de niro, sino de su actor de doblaje ,solans
Pues solo he cogido a Antonio Banderas y actores españoles nos e porque hay uno que me suena a piqueras y otra a la de Los Serrano, como si doblaran el español al español, pero yo el cine soy negado, Skate si pero cine :S y eso que estudio Realización pero bueno al SKATE
me encantaria tener una voz tan profunda y hermosa como la de gandalf
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
30 dic 2011, 18:09
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.y una vez mas sale el tipico subnormal para poner "primero" ole tu ole tu!