Quizás también te interese:
Comentarios: Mejores comentarios Cronológicamente
Es mejor en inglés...Bazinga!!
Piscina llena de bolas...*Me gusta*
No me gusta. Lo siento. Prefiero el Bazzinga de Sheldon en la V.O. antes que el zás! en toda la boca que le han colocado al doblar la escena..
el mayor zas en toda la boca es el que nos ha hecho el doblador. Bazzinga
"Cómo hacer que una serie pierda el 80% de la gracia", por los dobladores de The Big Bag Theory.
#9 #9 kemeke dijo: "Cómo hacer que una serie pierda el 80% de la gracia", por los dobladores de The Big Bag Theory.Big Bang...
Me sangran los oídos... como la gran mayoría de las series The Big Bang Theory pierde muchísimo doblada al español... series en VOSE FTW!! Bazinga!
Noooo... Bazzinga le da mil patadas!
la traducción es penosa... podrian haber encontrado alguna cosa mejor que zas en toda la boca que no tiene casi sentido
¿zas en toda la boca? Sheldon jamás diría algo así... yo no sé como podéis ver la serie en castellano, que voces más raras...
POR FAVOR,QUE DOLOR!! entre que la voz se parece mas bien poco, y quitarle el mitico "BAZINGA" hace que se te quiten las ganas de verlo, menos mal que luego ves uno en VOSE y se te pasa
Lo que daría yo por volver a una piscina de bolas...
Me gusta mucho más la versión en inglés. El Bazzinga para mi es mucho más épico que el "Zas en toda la boca".
#2 #2 diegoflipman dijo: Es mejor en inglés...Bazinga!!http://www.youtube.com/watch?v=nUkHkCkNINM&feature=related
Pues qué quieren que les diga, a mí me gusta más cómo suena la voz de Sheldon doblada. Es más acorde con el personaje.
Cuánto "moderno" por aquí, "ohhhh, qué guay soy, escucho las series en V.O., ohhh soy la repera".
Bah.
Aunque sí que coincido con que "zas en toda la boca" no me gusta. Eso es de Padre de Familia. Y punto.
Baaaah en ingles mola mas con Bazinga!
#21 #21 misssusu dijo: Pues qué quieren que les diga, a mí me gusta más cómo suena la voz de Sheldon doblada. Es más acorde con el personaje.
Cuánto "moderno" por aquí, "ohhhh, qué guay soy, escucho las series en V.O., ohhh soy la repera".
Bah.Con respecto a tu comentario, yo veo las series subtituladas por varias razones:
1º para educar el oído.
2º por que desde que las veo subtituladas, las entiendo mucho mejor.
Al ser dobladas se pierden muchas de las bromas originales y son sustituidas por otras más acordes con el país en el que se emite, pero.. aún así, no tienen, la mayoría de veces, sentido alguno.
Wow, gracias a Dios que lo veo en ingles; Bazinga(:!
#21 #21 misssusu dijo: Pues qué quieren que les diga, a mí me gusta más cómo suena la voz de Sheldon doblada. Es más acorde con el personaje.
Cuánto "moderno" por aquí, "ohhhh, qué guay soy, escucho las series en V.O., ohhh soy la repera".
Bah.Soy una moderna por querer familiarizarme con el inglés?
Las cosas siempre es mejor verlas en su idioma. No voy a ver una película de Almodóvar en Inglés...
#24 #24 Sacatunquepenquesummumquetun dijo: #21 Con respecto a tu comentario, yo veo las series subtituladas por varias razones:
1º para educar el oído.
2º por que desde que las veo subtituladas, las entiendo mucho mejor.
Al ser dobladas se pierden muchas de las bromas originales y son sustituidas por otras más acordes con el país en el que se emite, pero.. aún así, no tienen, la mayoría de veces, sentido alguno. #26 #26 angrymob87 dijo: #21 Soy una moderna por querer familiarizarme con el inglés?
Las cosas siempre es mejor verlas en su idioma. No voy a ver una película de Almodóvar en Inglés...Los "modernos" son aquellos que propagan a los cuatro vientos lo "gays" que son por ver series en V.O. y películas. Claro, ¿ven también películas serbias en serbio original? Películas de esas de 4 horas! Y que además menosprecian el trabajo de los dobladores.
#27 #27 misssusu dijo: #24 #26 Los "modernos" son aquellos que propagan a los cuatro vientos lo "gays" que son por ver series en V.O. y películas. Claro, ¿ven también películas serbias en serbio original? Películas de esas de 4 horas! Y que además menosprecian el trabajo de los dobladores.Perdón, "guays" XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
También fue una mierda el capítulo donde Sheldom traga helio mientras habla por tlf. y en el doblaje hacen como que se corta o algo así... Te quedas; ¿Eh? O.O...
#27 #27 misssusu dijo: #24 #26 Los "modernos" son aquellos que propagan a los cuatro vientos lo "gays" que son por ver series en V.O. y películas. Claro, ¿ven también películas serbias en serbio original? Películas de esas de 4 horas! Y que además menosprecian el trabajo de los dobladores.Si. ''Modernos'' hay en todas partes, y de todas las clases. Pero tampoco hay que generalizar. Si vemos películas y series en V.O. es porque así lo preferimos. No necesariamente vamos a menospreciar el trabajo de los dobladores. Ellos doblan como creen que es mejor, como ya he dicho antes, en el país donde se esté emitiendo.
joder macho.,siempre igual....
aaii pos en castellano no me gusta es una mierda bla bla bla.....
y luego os quejais de que solo doblen las series en latino o que no la doblen o de que un puto videojuegp no este en castellano JODERRRRR ACLARAOS
Joe, y lo que tiene que molar meterse en una piscina de bolas :D
#31 #31 alucardx dijo: joder macho.,siempre igual....
aaii pos en castellano no me gusta es una mierda bla bla bla.....
y luego os quejais de que solo doblen las series en latino o que no la doblen o de que un puto videojuegp no este en castellano JODERRRRR ACLARAOSyo por aquí no veo que nos estemos quejando, sólo expresamos nuestras preferencias con respecto al idioma de una serie. Hay unos que las prefieren en nuestro idioma, otros que les gusta más en el idioma original, ¿y por qué no? también habrá gente que lo que le guste sea en latino.. hay de todo. lo importante es que TBBT es un GRANDÍSIMA serie.
#32 #32 Eleanor84 dijo: Joe, y lo que tiene que molar meterse en una piscina de bolas :DYeees! ;D Debe molar bastante.
es mucho mejor en INGLES pero esta serie es muy grande
#27 #27 misssusu dijo: #24 #26 Los "modernos" son aquellos que propagan a los cuatro vientos lo "gays" que son por ver series en V.O. y películas. Claro, ¿ven también películas serbias en serbio original? Películas de esas de 4 horas! Y que además menosprecian el trabajo de los dobladores.tu eres tonto... Al doblar la voz de esta gente también se puede decir que se menosprecia el trabajo de los actores, que le dan una voz currada que se han estado preparando...
Y no entiendo a que viene lo de moderno... Siempre viene bien aprender una lengua más, y de esta manera uno encima se lo pasa bien, acaso has escuchado la voz en inglés? No entiendo como no os puede dar un poco de grima la voz de sheldon...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 may 2011, 12:02
big zas theory