Quizás también te interese:
Comentarios: Mejores comentarios Cronológicamente
Sera que estoy acostumbrado a verlo en la Neox, pero no me parece un doblaje malo, si que es verdad que hay expresiones difíciles de doblar como Bazinga ( el mítico zas en toda la boca), pero hacen un gran trabajo.
Pensad lo difícill que debe ser traducir los chistes de físicos que hacen XD
No sigo la serie pero sé que tiene momentos grandiosos. Me esperaba más con el título, pero es una tonteria. Ni siquiera pasa nada relacionado con Chuck Norris. Muy soso, pa lo que es la serie.
Para que lo sepais,si pones 053580 en una calculadora y la giras puedes leer...obseso... :happy:
lo del numero 73 es impresionante,quien se haya dado cuenta estaba de examenes! XD
#3 #3 ari_g dijo: #2 Estoy de acuerdo con lo del doblaje. Sin ir muy lejos, la voz que le ponen parece la de Novita. Pero, ¿"sudaca"? ¿Qué eres, miembro formal de la Falange?exactamente eso iba a decirle
He visto el doblaje latino y el hispano y los dos son pésimos, prefiero verlo en su idioma original
Que basura de doblaje!! es mejor en inglés y que esté subtitulado.
pesimo el doblaje, deberian dejar los doblajes para los niños pequeños que no saben leer.
es mejor en el idioma original
#14 #14 alvarofc dijo: #8 han dado en el clavo con el doblaje!!!!, hasta es mil veces mejor que el original y el mexicano es una bazofia, no tiene ni pizca de gracia.Nadie en toda la faz de la tierra conoce ni un poco del doblaje latino de esta serie, por qué? porque las batallas del doblaje se dan por verdaderos fenómenos de masas como los Simpsons o Family Guy no por series para ñoños como The Big Bang Theory, tú solo eres un buscapleitos, verdad?
Antes de hacer este episodio pidieron permiso a chuck norris para poder poner esto... a ver que os creéis...
#8 #8 calirroe dijo: Sera que estoy acostumbrado a verlo en la Neox, pero no me parece un doblaje malo, si que es verdad que hay expresiones difíciles de doblar como Bazinga ( el mítico zas en toda la boca), pero hacen un gran trabajo.
Pensad lo difícill que debe ser traducir los chistes de físicos que hacen XDhan dado en el clavo con el doblaje!!!!, hasta es mil veces mejor que el original y el mexicano es una bazofia, no tiene ni pizca de gracia.
Que y ahora se va a morir se acaba el mundo o que
yo prefiero el doblaje siempre!
Sheldon es dios!
Positivo si has pensado en probar lo de la calculadora
Vaya basura de doblaje, y que conste que soy Español, no sudaca.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 may 2012, 21:46
#2 #2 esdru dijo: Vaya basura de doblaje, y que conste que soy Español, no sudaca.Estoy de acuerdo con lo del doblaje. Sin ir muy lejos, la voz que le ponen parece la de Novita. Pero, ¿"sudaca"? ¿Qué eres, miembro formal de la Falange?