Quizás también te interese:
Comentarios: Mejores comentarios Cronológicamente
#1 #1 thecrims0n dijo: De los creadores de "Onda Vital", "A todo gas" y el director nominado al oscar de "La jungla de cristal", llega.... "Del reves", solo en cines españoles.@thecrims0n jajajajajajaja a mi tu comentario me recuerda a la onda glaciar del poderoso emilio garra que con sus agujas dinámicas destruyó al pobre angelito de vegueta junto con robotín pepe enrique andrea y cantimplora (nombres que le disteis a los de doraemon sabes estupido provocador?) mejor callate y mira los fallos de tu doblaje.
¿no puedes dejar en paz los doblajes de otros paises?, te parecen malas porque no creciste con ellas y "intensamente" tampoco es lo correcto.
#1 #1 thecrims0n dijo: De los creadores de "Onda Vital", "A todo gas" y el director nominado al oscar de "La jungla de cristal", llega.... "Del reves", solo en cines españoles.Menudos cojonazos hay que tener para criticar como hemos doblado aquí el titulo de una película cuando en el doblaje latino el titulo de la misma película esta mal traducido tambien
#1 #1 thecrims0n dijo: De los creadores de "Onda Vital", "A todo gas" y el director nominado al oscar de "La jungla de cristal", llega.... "Del reves", solo en cines españoles.@thecrims0n Eres un poco retrasado, antes de burlarte de una traducción de ingles a español aprende ingles. Porque Inside out es una frase hecha, que significaría en español Del reves y no Intensamente.
Wow, en serio tanta mierda por el doblaje de una película, ya en serio por favor chicos
Es una película por amor de Dios
¿por qué no dejamos que cada quien doble lo suyo a su manera y ya?
#2 #2 enrycdz dijo: #1 @thecrims0n jajajajajajaja a mi tu comentario me recuerda a la onda glaciar del poderoso emilio garra que con sus agujas dinámicas destruyó al pobre angelito de vegueta junto con robotín pepe enrique andrea y cantimplora (nombres que le disteis a los de doraemon sabes estupido provocador?) mejor callate y mira los fallos de tu doblaje.
¿no puedes dejar en paz los doblajes de otros paises?, te parecen malas porque no creciste con ellas y "intensamente" tampoco es lo correcto.Se nota que onda vital a calado tanto en el orgullo español que han hecho la tarea de buscar las traducciones latinas...
En lo personal me da igual el doblaje esas discusiones son para pubertos, mira que debatir por el doblaje y pasar por alto la trama de la película e incluso la critica de unos youtuberos, ¿porque, por traducciones tanto latinas, como españolas de antaño?... si les ofende tanto véanlo en su lenguaje original y asunto resuelto...
#21 #21 emadeloc dijo: #20 @Ritsu_chan No soy listo por saberlas. Soy listo porque no critico que se comparta un video habiendolo compartido minutos antes.
Al menos lo bastante listo para no ser un hipócrita.@emadeloc Como ya he dicho y no quieres entender yo he compartido el vídeo original y de hecho no se de donde sacas que le he dado pulgar arriba ya que tanto al de aquí como al de youtube les di pulgar abajo en su momento.
Da mucha pena que tengas que robar el contenido de otra gente por no ser capaz de crear el tuyo propio, pero una persona lo bastante lista como para saber lo que hipócrita quiere decir seguro que ya entiende es consciente de esta clase de cosas.
#11 #11 emadeloc dijo: #10 @Ritsu_chan
Y como es tan triste le has dado al pulgar arriba al video y compartido en tu twitter para darme más visitas.
Muy coherente...@emadeloc Si, compartí el original, pero como eres muy listo estas cosas tu ya las sabes, ¿verdad?
#26 #26 emadeloc dijo: #25 @Ritsu_chan 10 tuits al día de media. Menos mal que no eres "activo".
¿Qué sigues SJ? A ver, mentirosillo, no estas suscrito a su canal, pero además en todo un año solo te ha gustado un video suyo, o casualidad, el de Inside Out, ese que le diste me gusta un minuto después de dárselo a, o de nuevo otra casualidad, el video subtitulado mío. Vamos, que te gustaron primero mis subtitulos antes que el video original. Pues vaya "fan"...
Por cierto, el que dice que es fan de algo y no lo demuestra entra en la definición de hipócrita. ;)
Lo de que te he pillado en una mentira veo que lo dejás para más tarde.@emadeloc ¿10 "tuits" al "día de média"? ¿Tu que te has fumado? Parece que no eres capaz de ver la diferencia entre un tweet escrito y uno automático o un retweet, pero en fin. Veo que tienes que pasarte por el oculista ya que ahora resulta que no estoy suscrito al canal y que conoces mi vida mejor que yo xD
¿Porque dices que he dicho cosas cuando no son verdad? En ningún momento me he declarado un fan de SJ, pero tu a tu rollo, que parece que se te da bien vivir en tu mundo.
#24 #24 emadeloc dijo: #23 @emadeloc http://oi66.tinypic.com/206orjl.jpg
Y a ver si te queda clara una cosa, hipócrita y mentiroso.
El canal donde subo los subtítulos es mi "canal basura". No esta monetizado y subo las cosas que me apetece y que sé que no me van dar dinero. Tengo otros canales donde subo cosas, así que si que hago mi contenido propio.
Subtitulé en su día el HT de Robocop porque me pareció gracioso y fue la propia gente la que me fue pidiendo más y más. Entre que me gusta HT y que practico inglés, encantado de la vida de hacer algo que le guste a la gente. ¿Me lo echas en cara? Pues orgulloso estoy de ello.
¿Y tú que haces? ¿Retuitear cosas de otra gente para tener más seguidores?
Hipócrita.@emadeloc No se en que momento muestro yo interés por tener seguidores en twitter si, como habrás comprobado ya que no tienes nada más que hacer, no es que sea activo o que publique nada, ya que cosas que me interesa publicar las tengo en sus debidos sitios.
Y no ha sido precisamente gracias a tu canal que he descubierto a SJ, porque también sabrás que hace mucho que los sigo ;)
Por favor, mírate la definición de hipócrita en un diccionario o algo, si es que sabes que es eso. Gracias.
Starring "I´m Blue" (da ba dee da ba die) jajajajajaja como me reí en esa parte xD
#16 #16 emadeloc dijo: #15 @thecrims0n
Si en México, Argentina, Colombia, Chile y Cuba prefieren usar el EXTRANJERISMO "ok" y mal traducir "let's do it" por "vamos a hacerlo" en vez de "hagámoslo", no es culpa de los españoles.
Si un título lo traducen mal, no es culpa de españoles, argentinos, mejicanos o el resto de paises hispanoamericanos, es culpa de la distribuidora. Deja de criminalizar a todo un pais por los errores de unos, especialmente si en tu primer comentario cometes uno muy grande.
Y se autocrítico, que hasta en hispanoamérica saben que cometen fallos de doblaje:
[youtube]QUbUeY25BcM[/youtube]@emadeloc oooh, gracias! no tenia idea de este vlogger, me dio mucha risa.
PD: joer' tio vistete de torero.
Que triste, tienes que subir el video de otro canal de youtube aquí desde tu canal para ganar visitas..
#2 #2 enrycdz dijo: #1 @thecrims0n jajajajajajaja a mi tu comentario me recuerda a la onda glaciar del poderoso emilio garra que con sus agujas dinámicas destruyó al pobre angelito de vegueta junto con robotín pepe enrique andrea y cantimplora (nombres que le disteis a los de doraemon sabes estupido provocador?) mejor callate y mira los fallos de tu doblaje.
¿no puedes dejar en paz los doblajes de otros paises?, te parecen malas porque no creciste con ellas y "intensamente" tampoco es lo correcto.@enrycdz Bien, Ya cumplí mi misión aqui
#14 #14 emadeloc dijo: #13 @thecrims0n
Tío, no tienes ninguna razón.
Has sido el primero en postear para decir que "del reves" es una mala traducción de "inside out" cuando es perfectamente correcta, mientras el "intensa-mente" hispanoamericano aunque gracioso es una mala traducción.
Te he puesto malos títulos de películas en hispanoamérica para que veas que malos ejemplos hay en todas partes. Hasta en Japón, donde titularon Furious 7 como "Wild speed, sky mision".
Yo no me he metido con el doblaje de ningún país, y mira que el "libre soy" de "let it go" tuvo su polémica.
Tú mismo lo has dicho en tu ejemplo, "quiero doblar una película en TU PAÍS", pues se dobla para TU PAÍS y no para el vecino.
Y en España nunca decimos "andate por los jolines".@emadeloc
Paso #2
Doblaje para verse en otros paises y no solo en el tuyo PT2.
Mexico: Ok amigo, vamos a hacerlo (Y).
Argentina: Ok amigo, vamos a hacerlo (Y).
Colombia: Ok amigo, vamos a hacerlo (Y).
Chile: Ok amigo, vamos a hacerlo (Y).
USA: Ok dude, Let's do it (Y).
Cuba: Ok amigo, vamos a hacerlo (Y).
España: Vale tio, vamo' a liarla *derpface*.
porqe os qejais de nuestros doblajes? los de españa son los mejores del mundo :) llo igual ago lo mismo de resubir bideos i me gano unos 120 euros al mes :)
#2 #2 enrycdz dijo: #1 @thecrims0n jajajajajajaja a mi tu comentario me recuerda a la onda glaciar del poderoso emilio garra que con sus agujas dinámicas destruyó al pobre angelito de vegueta junto con robotín pepe enrique andrea y cantimplora (nombres que le disteis a los de doraemon sabes estupido provocador?) mejor callate y mira los fallos de tu doblaje.
¿no puedes dejar en paz los doblajes de otros paises?, te parecen malas porque no creciste con ellas y "intensamente" tampoco es lo correcto.@enrycdz Verdad, yo no se que pasa con los mierdas latinos, vosotros creeis que nos importa nuestro doblaje? Hemos crecido con don pepe con la onda vital y con vuestra puta madre, panchitos muertos de hambre
De los creadores de "Onda Vital", "A todo gas" y el director nominado al oscar de "La jungla de cristal", llega.... "Del reves", solo en cines españoles.
#9 #9 emadeloc dijo: #1 @thecrims0n De los creadores de:
Tiempos violentos (Pulp Fiction)
Perdido en Tokyo (Lost in translation)
El mundo extraño de Jack (The nightmare before Christmas)
Mi pobre angelito (Home alone)
Milagros inesperados (The green mile)
Exterminio (28 days later)
Dr. Insólito (Dr. Strangelove)
Atrapado sin salida (One Flew Over the Cuckoo's Nest)
Locos por el juego (Kingpin)
Aventura nocturna (Harold & Kumar Go to White Castle)
Una Eva y dos Adanes (Some Like It Hot)
Muertos de miedo (The Frighteners)
¿Y dónde está el policía? (The naked gun)
Muertos de risa (Shaun of the Dead)
Llega: La noche de las narices frias (101 dalmatians)
Solo en cines hispanoamericanos.@emadeloc
Cliente: Oye quiero doblar una pelicula en tu pais.
Director de Doblaje español: vale.
Cliente: Pero porfavor que sea un doblaje Neutro, sin modismos y palabras que solo ustedes entienden, algo un poco mas internacional.
Director de Doblaje español: Vale.
Cliente: Y la pelicula se llama "Me & Myself".
Director de Doblaje español: Vale, no ois preocupeis.
....
Peliculas dobladas al Español de españa presenta...."Patatas mojadas"
Doblaje: *Vale tio, eres un capullo no ois jodeis, andate por los jolines que me lias todo aqui tio.*
FIN!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 oct 2015, 15:53
#1 #1 thecrims0n dijo: De los creadores de "Onda Vital", "A todo gas" y el director nominado al oscar de "La jungla de cristal", llega.... "Del reves", solo en cines españoles.@thecrims0n De los creadores de:
Tiempos violentos (Pulp Fiction)
Perdido en Tokyo (Lost in translation)
El mundo extraño de Jack (The nightmare before Christmas)
Mi pobre angelito (Home alone)
Milagros inesperados (The green mile)
Exterminio (28 days later)
Dr. Insólito (Dr. Strangelove)
Atrapado sin salida (One Flew Over the Cuckoo's Nest)
Locos por el juego (Kingpin)
Aventura nocturna (Harold & Kumar Go to White Castle)
Una Eva y dos Adanes (Some Like It Hot)
Muertos de miedo (The Frighteners)
¿Y dónde está el policía? (The naked gun)
Muertos de risa (Shaun of the Dead)
Llega: La noche de las narices frias (101 dalmatians)
Solo en cines hispanoamericanos.