¡No tengo tele! / Los dos Johnny Depp españoles que no conoces
Arriba
17
Enviado por josemi1986 en Curiosidades el 30 may 2013, 23:41

Quizás también te interese:

#2 por blackblack
2 jun 2013, 18:54

Me parece genial que existan actores de doblaje tan buenos como Luis Posadas en España, soy partidario de las películas en versión original, pero el doblaje se ha convertido en algo necesario en este país (basicamente por que a CASI todo el mundo no le gusta leer subtítulos). Se este a favor o no del doblaje al castellano, hay que reconocer el trabajazo que se pegan estos actores.

A favor En contra 10(14 votos)
#4 por cornelioescipion
2 jun 2013, 19:00

#1 #1 karebu25 dijo: Ya se que me van a violar con egativos, pero enserio; todas las voces suenan exactamente igual .-.Por curiosidad. ¿Lo dices por que eres sudamericano y las voces en el español de España te suenan completamente igual? (Cosa que me parece completamente normal) ¿Por que de verdad te suenan igual independientemente del origen? ¿O por que la voz de este actor de doblaje en concreto no notas las diferencias entre los diferentes personajes que interpreta?

2
A favor En contra 7(7 votos)
#3 por cornelioescipion
2 jun 2013, 18:55

Bueno, supongo que hay gente que tiene verdaderas cruzadas en contra de los doblajes porque les "quita el alma a los personajes". Yo en realidad valoró mucho el trabajo que hacen, me parece algo muy infravalorado y que en contra de lo que muchos dicen creo que en realidad les da un toque a los personajes realmente único.

Hay versiones que en voz original están mejor pero también hay muchísimas que ocurre justo lo contrario, que la voz doblada al español les hace ser muy especiales. También he de decir que hay películas extranjeras no anglosajonas que nunca las abría visto si no fuera porque están dobladas.

2
A favor En contra 5(7 votos)
#9 por neirolh
2 jun 2013, 20:25

Consecuencias: bromas que no tienen sentido, entonaciones que no son las que tocan, incluso problemas logísticos cuando en la película original hay un diálogo con varios idiomas (por ejemplo, encuentros en la tercera fase, donde se cargan toda la gracia de una de las escenas más emocionantes).

No estoy en contra del doblaje de películas, estoy en contra de que sea tan difícil encontrar material en VOSE...

(la gente que haga lo que quiera, también hay quien usa el Internet Explorer...)

A favor En contra 2(4 votos)
#7 por neirolh
2 jun 2013, 20:24

Vale, hay actores de doblaje que tienen buena voz, hasta talento interpretativo (no hace falta nombrar al gran Constantino Romero, ¿no?). Nos gusta ver una peli en versión original porque no nos gusta leer, pero es que si desde pequeños hubiéramos visto las películas en versión original, ahora estaríamos acostumbrados, y encima hablaríamos inglés (que es lo que pasa en los países donde no se dobla).

(Sigue...)

A favor En contra 2(4 votos)
#8 por neirolh
2 jun 2013, 20:24

Dejando a parte temas culturales, que pueden ser interesantes para alguien o no, el hecho de "eliminar" el trabajo interpretativo mediante un doblaje es casi un crimen contra un actor que se ha preparado el personaje, que ha hablado con el director, con el productor, que ha visto evolucionar el guion... Todo eso, borrado de un plumazo con una voz que lo único que tiene es el texto TRADUCIDO por un tercero...

(sigue...)

A favor En contra 1(3 votos)
#10 por neirolh
2 jun 2013, 20:25

Siento el rollaco xDDDD

A favor En contra 1(3 votos)
#16 por imthefuckinskywalker
6 jun 2013, 15:50

A mi tampoco me importa pero hablando de series
por ejemplo: la de FRESH PRINCE todavia nose porque hablan con el acento andaluz :S
para mi eso estropeo la serie
y ya se que hay que adaptar los chistes pero con un poquito de informacion
se hace mejor.
ya llevo 10 años viviendo aqui en españa y todavia me cuesta entender eso XD

A favor En contra 1(1 voto)
#17 por AinhoaDepp
30 ago 2013, 13:02

En el video, no explica como se conoceiron los dos. Y eso que lo explicó Bernat y Luis muy detalladamente. Se conocieron gracias a una amiga de Jaen que fue de viaje por España. Ella habló con ellos dos por Facebook y quedaron un día para conocerse los tres. Hablaron de que iban a ir a visitar a Johnny Depp allí en Los Ángeles y lo van a hacer para este mes próximo de Septiembre. Y hemos quedado todas en hacer un fanbook a Johnny Depp todas las de un grupo de WA. Ya que esa amiga y ellos dos van a volver a quedar antes de que se vayan a Los Ángeles y entregarle en fanbook.

A favor En contra 1(1 voto)
#1 por karebu25
2 jun 2013, 18:46

Ya se que me van a violar con egativos, pero enserio; todas las voces suenan exactamente igual .-.

2
A favor En contra 0(8 votos)
#11 por cornelioescipion
2 jun 2013, 21:48

#6 #6 karebu25 dijo: #4 Bueno en varios dolajes españoles que he visto, suenán igual, generalemente en peliculas de disney d'las que usán actores reales, como esta la ultima pelicula de spiderman, pero tambien he escuchado doblajes españoles, que tienen voces distintas, como el doblaje de Naruto, Hora de Aventura, o Los Simpson, y si soy latínoamericano, pero generalmente no me molesta ningún acénto :P (Digo en general, porque me caga la manera d'los gringos de hablar español, enserio me cagán)

Yo pienso como tu, ami generalmente no me importa el acento del doblaje si este se hace bien. Excepto en los simpson, ahí con el español de España a muerte. Yo lo siento mucho pero me parece que en los simpson concretamente el doblaje en España es superior a cualquier país. Yo lo digo porque es incluso reconocido por los productores de estos. Por lo demás cualquier doblación es buena si se hace bien.

A favor En contra 0(0 votos)
#12 por saelyth
3 jun 2013, 02:11

Pues yo lo veo todo en MejorEnVO .... *guiño guiño*

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por Hojalata
3 jun 2013, 02:29

#6 #6 karebu25 dijo: #4 Bueno en varios dolajes españoles que he visto, suenán igual, generalemente en peliculas de disney d'las que usán actores reales, como esta la ultima pelicula de spiderman, pero tambien he escuchado doblajes españoles, que tienen voces distintas, como el doblaje de Naruto, Hora de Aventura, o Los Simpson, y si soy latínoamericano, pero generalmente no me molesta ningún acénto :P (Digo en general, porque me caga la manera d'los gringos de hablar español, enserio me cagán)Pues a mi me pasa al reves, no soporto vuestros acentos, parecen de broma. sin animo de ofender a nadie, estas viendo una pelicula seria con acento sudamericano y pues no pega, no encaja para nada.

A favor En contra 0(0 votos)
#14 por daryami
3 jun 2013, 11:56

Yo he comprobado que depende de a lo que estés acostumbrado te gustará más o menos, casi independientemente de su calidad (salvo casos extremos). Yo por ejemplo soy española, y hay películas o series que desde el principio vi en latino y ahora me gustan más que en español, por ejemplo, La Sirenita de Disney (sólo escuché la canción "parte de él" en español, pero definitivamente me quedo con la latina). Luego hay casos como "El resplandor", que sólo he escuchado la versión española pero el doblaje de Johnny me parece horrible, y tengo ganas de oírlo en inglés. Pero para prácticamente todo me quedo con la versión de aquí, porque es lo que conozco

A favor En contra 0(0 votos)
#15 por hisui
3 jun 2013, 16:15

#3 #3 cornelioescipion dijo: Bueno, supongo que hay gente que tiene verdaderas cruzadas en contra de los doblajes porque les "quita el alma a los personajes". Yo en realidad valoró mucho el trabajo que hacen, me parece algo muy infravalorado y que en contra de lo que muchos dicen creo que en realidad les da un toque a los personajes realmente único.

Hay versiones que en voz original están mejor pero también hay muchísimas que ocurre justo lo contrario, que la voz doblada al español les hace ser muy especiales. También he de decir que hay películas extranjeras no anglosajonas que nunca las abría visto si no fuera porque están dobladas.
Tienes razón, hay dobladores que le dan más carisma y caracter a lor personajes que en su versión original y que conste que la mayoría de las películas me las veo subtituladas (el mayor ejemplo que me viene a la mente es la serie Friends, que en inglés los personajes son super sosos y aburridos, o House, que me encanta el doblador que le pone la voz en castellano), pero también hay doblajes que la cagan completamente, sobre todo cuando se empeñan en coger al actor famoso de turno y lo ponen a doblar; Véase: Garfield, Escuela de Rock, Kung Fu Hustle, Espantatiburones, las reversiones de Disney como La sirenita (con lo bonita que era en latino la cagaron al pasarla a castellano ¬¬ y soy española, pero las películas animadas las prefiero ver en latino.)

A favor En contra 0(0 votos)
#6 por karebu25
2 jun 2013, 20:13

#4 #4 cornelioescipion dijo: #1 Por curiosidad. ¿Lo dices por que eres sudamericano y las voces en el español de España te suenan completamente igual? (Cosa que me parece completamente normal) ¿Por que de verdad te suenan igual independientemente del origen? ¿O por que la voz de este actor de doblaje en concreto no notas las diferencias entre los diferentes personajes que interpreta?

Bueno en varios dolajes españoles que he visto, suenán igual, generalemente en peliculas de disney d'las que usán actores reales, como esta la ultima pelicula de spiderman, pero tambien he escuchado doblajes españoles, que tienen voces distintas, como el doblaje de Naruto, Hora de Aventura, o Los Simpson, y si soy latínoamericano, pero generalmente no me molesta ningún acénto :P (Digo en general, porque me caga la manera d'los gringos de hablar español, enserio me cagán)

4
A favor En contra 2(4 votos)
#5 por jneutron
2 jun 2013, 19:27

Vaya mierda de nota!

A favor En contra 8(8 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!