Quizás también te interese:
Comentarios: Mejores comentarios Cronológicamente
Que jodio Batman... dice los nombres reales de los demás,y cuando se nombra a si mismo dice un falso... crack... jajajajaja
#1 #1 crazypanda dijo: Vaya, un vídeo con apenas unas 100 visitas con un chiste sobre explotado y que no produce gracia alguna buscando nada menos que la pelea con los doblajes para conseguir visitas fáciles... ACEPTADO - (Equipo de memondo)@crazypanda Creo que la gracia está en que traduce el nombre de Bruce Wayne por Bruno Diaz, no por el doblaje en general.
#5 #5 kalebborja dijo: Soy latino y si,nos caga el doblaje español,pero no solo "la onda vital" y "las super nenas" lo que en verdad fastidia es la manera en que ustedes hablan,a todos los latinos nos fastidia la voz de todos los españoles xD. Estaré lleno de negativos xD Disculpa soy latino y habla solamente por ti, en general las películas me gustan en español latino, en anime no hay muchos doblajes al español y los que hay generalmente son de España, que aun cuando el estilo de voz es diferente no me desagrada, lo mismo pasa con los videojuegos, que al final del día no entiendo ese eterno debate por el doblaje, esa actitud de lloricas pubertos, ya maduren y la próxima vez mencionalo como tu opinión personal.
#3 #3 lobezno8 dijo: En serio...Bruno Díaz??? pero qué puta mente enferma ha podido hacer esto?????
Clark Kent si, pero Bruce Wayne ya es demasiado,no? xDD@lobezno8 Y Robin se llama Ricardo Tapias, ya no es cosa de la traduccion latinoamericana si del traductor que debia de ser retrasado.
#5 #5 kalebborja dijo: Soy latino y si,nos caga el doblaje español,pero no solo "la onda vital" y "las super nenas" lo que en verdad fastidia es la manera en que ustedes hablan,a todos los latinos nos fastidia la voz de todos los españoles xD. Estaré lleno de negativos xD @kalebborja Pues no eliges muy bien las webs que visitas :)
A todo gas, onda vital, muerte por kiki, lobezno, etc... el dobaje español tampoco es la gran maravilla
#11 #11 loco_de_la_mente dijo: A todo gas, onda vital, muerte por kiki, lobezno, etc... el dobaje español tampoco es la gran maravilla @loco_de_la_mente Eh eh eh, a muerte por kiki ni me lo toques que me vuelvo loco, eso es una maravilla del doblaje y de la vida.
#19 #19 jhon1013 dijo: #17 @mmiiqquueell aaaa y que me dices de lobeshno....@jhon1013 Y que me dices del Latino?
España: Lobezno, Arma X
Latino: Arma X, Aguja Dinámica, Wolverine, Glotón, Guepardo, Emilio Garra.
Emilio Garra? Gloton?, Aguja dinamica?..... En serio? no me jodas!
#2 #2 capitto91 dijo: #1 @crazypanda Creo que la gracia está en que traduce el nombre de Bruce Wayne por Bruno Diaz, no por el doblaje en general. @capitto91 Es que hay algunos que tienen el sentido del humor donde las abejas...
PD: Me mató el "Bruno Díaz" DIAZ!!!
#1 #1 crazypanda dijo: Vaya, un vídeo con apenas unas 100 visitas con un chiste sobre explotado y que no produce gracia alguna buscando nada menos que la pelea con los doblajes para conseguir visitas fáciles... ACEPTADO - (Equipo de memondo)@crazypanda Más bien "Usuarios de Maemondo". Y Concuerdo con #2 #2 capitto91 dijo: #1 @crazypanda Creo que la gracia está en que traduce el nombre de Bruce Wayne por Bruno Diaz, no por el doblaje en general. @capitto91 , se refiere a la traducción del nombre, no al doblaje como tal.
#1 #1 crazypanda dijo: Vaya, un vídeo con apenas unas 100 visitas con un chiste sobre explotado y que no produce gracia alguna buscando nada menos que la pelea con los doblajes para conseguir visitas fáciles... ACEPTADO - (Equipo de memondo)@crazypanda
El doblaje latino es por general malo y rozando los límites de lo cutre. No obstante, hay algunos doblajes latinos que sí están muy bien realizados, pero se pueden contar con una mano.
Y luego vienen los panchis a cachondearse de nuestro doblaje. Cuando ellos la han cagado con CASI TODOS los nombres de DC. Y ese acento que tienen, para comedia les va que ni pintado, pero para una serie/película de tíos duros no pega ni para atrás. Por no hablar de los errores de pronunciación. En fín, parece que es más fácil ver la paja en el ojo ajeno que la viga en el propio...
#17 #17 mmiiqquueeii dijo: #14 @kl0x Eso es lo que odio del Latino que siempre traducen los Nombres (cuales no tienen traduccion) y luego es el Castellano el que no sabe hacer las traducciones venga ya!, me peleo con Latinos porque dicen que somos inutiles al llamarlo Homer y no Homero. Porque Dragon Ball no doblan los nombres? Vegetal, Mono, Arroz, Cielo, Pezon, Pan, Zanahoria, Rabano, Nabo, Brocoli, etc... Solo eso me molesta y tambien me molesta cuando ponen acentos donde no los hay y usan un tono pasivo de voz que le quita toda la gracia, eso me pone de los nervios.@mmiiqquueell Sí, esos tono me ponen de los nervios.. suelen ser actores paupérrimos y con voces que no pegan con el personaje, muchas veces paso de ver el vídeo sólo por el doblaje.... es increíble..
#14 #14 kl0x dijo: #1 @crazypanda Más bien "Usuarios de Maemondo". Y Concuerdo con #2 @capitto91 , se refiere a la traducción del nombre, no al doblaje como tal.@kl0x Eso es lo que odio del Latino que siempre traducen los Nombres (cuales no tienen traduccion) y luego es el Castellano el que no sabe hacer las traducciones venga ya!, me peleo con Latinos porque dicen que somos inutiles al llamarlo Homer y no Homero. Porque Dragon Ball no doblan los nombres? Vegetal, Mono, Arroz, Cielo, Pezon, Pan, Zanahoria, Rabano, Nabo, Brocoli, etc... Solo eso me molesta y tambien me molesta cuando ponen acentos donde no los hay y usan un tono pasivo de voz que le quita toda la gracia, eso me pone de los nervios.
#13 #13 loco_de_la_mente dijo: Fuera de estos obvios errores saben por que el doblaje latino es superio al doblaje español? por que utiliza un lenguaje y un acento neutro, que es aceptado por mas de 400 millones de hispano hablantes en Latinoamerica donde existen un sinnumero de acetos y expresiones propias por cada pais, y eso es mucho mas de lo que se puede decir del doblaje español@loco_de_la_mente ¿Acento neutro? ¿Has leído alguna vez en tu vida un libro de gramática? En 23 segundos hay 3 errores de pronunciación.
JustiCia, no justiSia
Ciudadanos, no Siudadanos
DiaZ, no Dias
Por no hablar de el arrastre de las eses que hacéis y otras movidas que no pensaba analizar ahora mismo..
Por otro lado, la técnica usada es superior en el doblaje en España, además de la calidad de la actuación, pero esto último ya es subjetivo (entre comillas realmente), al igual que la preferencia personal por un doblaje u otro.
Luego se ríen de nosotros por Onda Vital, A todo gas, etc... Es escuchar Citripio, Aguja Dinámica, Bruno Díaz, etc... y me dan retortijones. Por eso es una estupidez que latinos y españoles se peleen como críos, ya que ambos tienen tanto doblajes buenísimos como basuras. Ni los latinos ni los españoles decidimos ni doblamos absurdeces que hacen ciertos dobladores. Lo que digo, ambos tenemos cosas buenas y cosas malas en los doblajes, así que espero que de aquí en adelante maduremos un poco y dejemos estas peleas estúpidas.
Fuera de estos obvios errores saben por que el doblaje latino es superio al doblaje español? por que utiliza un lenguaje y un acento neutro, que es aceptado por mas de 400 millones de hispano hablantes en Latinoamerica donde existen un sinnumero de acetos y expresiones propias por cada pais, y eso es mucho mas de lo que se puede decir del doblaje español
#11 #11 loco_de_la_mente dijo: A todo gas, onda vital, muerte por kiki, lobezno, etc... el dobaje español tampoco es la gran maravilla @loco_de_la_mente A ver, no te puedo decir nada de los otros pero Lobezno es que no se puede traducir a nada más, ya que en ingles wolverine es cría de lobo y en español lobezno es cria de lobo. No se donde ves lo raro, porque en lo que a mi respecta la traducción de Lobezno es buena.
En serio...Bruno Díaz??? pero qué puta mente enferma ha podido hacer esto?????
Clark Kent si, pero Bruce Wayne ya es demasiado,no? xDD
#12 #12 dobavega dijo: #11 @loco_de_la_mente A ver, no te puedo decir nada de los otros pero Lobezno es que no se puede traducir a nada más, ya que en ingles wolverine es cría de lobo y en español lobezno es cria de lobo. No se donde ves lo raro, porque en lo que a mi respecta la traducción de Lobezno es buena.@dobavega wolverine no es cria de lobo o lobezno, es glotón o gulo, que es una especie que nada tiene que ver con los lobos, pero glotón no suena muy rudo. Lo ideal hubiera sido dejarlo como wolverine, si van a condenar el doblaje latino por esas mismas causas entonces no defiendan lo indefendible en su doblaje, ambos tienen cola que les pisen.
#17 #17 mmiiqquueeii dijo: #14 @kl0x Eso es lo que odio del Latino que siempre traducen los Nombres (cuales no tienen traduccion) y luego es el Castellano el que no sabe hacer las traducciones venga ya!, me peleo con Latinos porque dicen que somos inutiles al llamarlo Homer y no Homero. Porque Dragon Ball no doblan los nombres? Vegetal, Mono, Arroz, Cielo, Pezon, Pan, Zanahoria, Rabano, Nabo, Brocoli, etc... Solo eso me molesta y tambien me molesta cuando ponen acentos donde no los hay y usan un tono pasivo de voz que le quita toda la gracia, eso me pone de los nervios.@mmiiqquueell aaaa y que me dices de lobeshno....
Soy latino y si,nos caga el doblaje español,pero no solo "la onda vital" y "las super nenas" lo que en verdad fastidia es la manera en que ustedes hablan,a todos los latinos nos fastidia la voz de todos los españoles xD. Estaré lleno de negativos xD
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
21 nov 2015, 12:21
Vaya, un vídeo con apenas unas 100 visitas con un chiste sobre explotado y que no produce gracia alguna buscando nada menos que la pelea con los doblajes para conseguir visitas fáciles... ACEPTADO - (Equipo de memondo)