Quizás también te interese:
Comentarios: Mejores comentarios Cronológicamente
De niño, siempre odié cuando estaba viendo esas películas y se ponían a cantar. Que vergonzoso...
El CASTELLADO y el ESPAÑOL LATINO son los mismos COJONES !
Lo unico que cambia es el ACENTO, No puedes decir cual es mejor porque a los latinos les gusta su lengua natal y elegiran el latino. Mientras que a los españoles castellanos elegiremos el nuestro.
Por si había poca discusión en youtube ya esta aquí este video
#3 #3 ondidas dijo: El CASTELLADO y el ESPAÑOL LATINO son los mismos COJONES !
Lo unico que cambia es el ACENTO, No puedes decir cual es mejor porque a los latinos les gusta su lengua natal y elegiran el latino. Mientras que a los españoles castellanos elegiremos el nuestro.@ondidas Todo depende. Yo siendo español prefiero, por ejemplo, la versión latina de la cenicienta, porque es la que escuché de crío, sin embargo la Pocahontas made in Spain le da sopas con hondas a la latinoamericana.
Es como comparar el chino tradicional, o el chino simplificado, una total y tremenda gilipollez sin sentido, cada uno con su acento.
#3 #3 ondidas dijo: El CASTELLADO y el ESPAÑOL LATINO son los mismos COJONES !
Lo unico que cambia es el ACENTO, No puedes decir cual es mejor porque a los latinos les gusta su lengua natal y elegiran el latino. Mientras que a los españoles castellanos elegiremos el nuestro.Secundo a #5 #5 rodionromanovitchraskolnikov dijo: #3 @ondidas Todo depende. Yo siendo español prefiero, por ejemplo, la versión latina de la cenicienta, porque es la que escuché de crío, sin embargo la Pocahontas made in Spain le da sopas con hondas a la latinoamericana.
En líneas generales, veo muy similares ambas versiones, aunque me puedan chocar un poco algunas palabras concretas. En algún caso me parece horrible la versión latina, pero hay un par que me quedo con ella, y soy español.
Llamadme loco, pero las discusiones no son por los acentos, sino por los doblajes, como por ejemplo llamar Homero a Homer. Si la traducción es la misma y sólo cambia el acento ¿qué discusión va a haber?
#3 #3 ondidas dijo: El CASTELLADO y el ESPAÑOL LATINO son los mismos COJONES !
Lo unico que cambia es el ACENTO, No puedes decir cual es mejor porque a los latinos les gusta su lengua natal y elegiran el latino. Mientras que a los españoles castellanos elegiremos el nuestro.@ondidas Iguales no son, hay mucha diferencia. Por supuesto hay muchos doblajes en castellano que no me gustan, puesto que o bien pronuncian mal los nombres o palabras o las voces no pegan, pero en latino (es Español Americano) tiene muchos problemas, en la mayoría de doblajes parece que dobla 1 sola persona todos los personajes, traducen todos los nombres de los personajes, la mayoría de doblajes no hacen comas o puntos, cambian el acento de lugar o lo quitan y sobretodo cambian el orden de las palabras (ej. ReyLeon "ESP: Porque yo voy a ser Rey León", LAT: "Yo quisiera ser ¡YA! un rey") en LAT. Zazu lleva una patata en lo boca? no se entiende una mierda. ahora Cine de Barrio la mayoría son en Latino y al menos es un Latino CORRECTO pues no hacen esos fallos que he mencionado.
A mi las versiones en latino me dan dolor de cabeza, siempre con el mismo accento, sin tener ni puta idea de que emoción tiene el personaje a interpretar, algunos ejemplos son el famoso ''golpe de remo'' en los simpson.
#2 #2 sandroide dijo: De niño, siempre odié cuando estaba viendo esas películas y se ponían a cantar. Que vergonzoso...@sandroide
Lol ami igual, no me gustaban nada los musicales.
#3 #3 ondidas dijo: El CASTELLADO y el ESPAÑOL LATINO son los mismos COJONES !
Lo unico que cambia es el ACENTO, No puedes decir cual es mejor porque a los latinos les gusta su lengua natal y elegiran el latino. Mientras que a los españoles castellanos elegiremos el nuestro.@ondidas
MENTIRA.
El español latino es como aprendieron nuestro idioma en latinoamerica, y no lo aprendieron como nosotros quisimos que lo hicieran, por eso se diferencian tanto, tanto que hacen pelis en español latino y en español original o castellano, es decir, se diferencian. Estoy esperando a que alguien tenga los huevos de llamarme racista por que no me guste el español latino, venga a ver quien es el lumbreras xd
Desde MI punto de vista el doblaje español es inferior en calidad porque no les importa el ritmo con el que habla el actor entonces parece que estuviera viendo la película en una parte y escuchando la voz en otra, y creo que esto se debe a que el español latino es casi que la segunda lengua de usa y por eso los estudios son los mismos que los doblan, pero para gustos colores y cada quien elige cual le gusta, a todo gas :V
#12 #12 turst2 dijo: #3 @ondidas
MENTIRA.
El español latino es como aprendieron nuestro idioma en latinoamerica, y no lo aprendieron como nosotros quisimos que lo hicieran, por eso se diferencian tanto, tanto que hacen pelis en español latino y en español original o castellano, es decir, se diferencian. Estoy esperando a que alguien tenga los huevos de llamarme racista por que no me guste el español latino, venga a ver quien es el lumbreras xd @turst2
lo que dijiste no tiene que ver en la temática del vídeo
#8 #8 entronador dijo: Llamadme loco, pero las discusiones no son por los acentos, sino por los doblajes, como por ejemplo llamar Homero a Homer. Si la traducción es la misma y sólo cambia el acento ¿qué discusión va a haber?@entronador Pero has visto el video? si casi siempre la letra es diferente!
Oye, ¿y en otros países son también tan tiquismiquis con los doblajes? Quiero decir, ¿Australia tiene también doblajes diferentes que EEUU o el Reino Unido? O Portugal y Brasil.
yo no tengo problemas en ver algo con audio español, tengo problemas cuando le meten esas palabras de: coño y no se esas palabras raras .... que te cuesta relacionarlas ... ademas que arruina el ambiente de las pelis :(
#17 #17 ioogustavo dijo: yo no tengo problemas en ver algo con audio español, tengo problemas cuando le meten esas palabras de: coño y no se esas palabras raras .... que te cuesta relacionarlas ... ademas que arruina el ambiente de las pelis :( @ioogustavo Te aseguro que si meten "coño" en una película de disney si que va ha sonar raro, su traducción vendría a ser: Vagina o concha
La única que no se puede discutir que es mejor en latino es: "En mi corazoooón, tú viviráaas"
Esa cosa te hace llorar.
Se olvidaron de las islas canarias... XD
#20 #20 enrycdz dijo: Se olvidaron de las islas canarias... XD@enrycdz y de Andalucía, galicia etc... si es que estabas hablando de acentos porque quieras o no los canarios seguimos siendo españoles y las películas las vemos en castellano como cualquier español :*
Y en el holograma de España a tomar x culo Ceuta, melilla y Canarias, bravo xD
Me quedo en todos con el castellano menos en blancanieves, la sirenita y la bella durmiente, en fin, con las antiguas
#12 #12 turst2 dijo: #3 @ondidas
MENTIRA.
El español latino es como aprendieron nuestro idioma en latinoamerica, y no lo aprendieron como nosotros quisimos que lo hicieran, por eso se diferencian tanto, tanto que hacen pelis en español latino y en español original o castellano, es decir, se diferencian. Estoy esperando a que alguien tenga los huevos de llamarme racista por que no me guste el español latino, venga a ver quien es el lumbreras xd ¿En español original?, pues yo tengo los huevos de decirte que es un comentario incongruente ya que no tiene nada que ver el racismo con el hecho de que no se guste el acento de determinada región, si no te gusta el doblaje de acento latino bien por ti es tu opinión y se respeta, lo mismo se respeta a alguien que diga que no le gusta el doblaje de acento español, cada uno tiene diferente perspectiva y gusto. En lo personal me da igual el doblaje o ver las películas o series subtituladas, esos debates son para críos y pubertos que se ensañan en algo tan simple.
Las pelis viejas de dibujos estaban en latino, muchas remasterizadas como la sirenita(Dobladas a castellano). Sinceramente, me gustan como vengas, las que eran en latino, en latino, y las que vienen en castellano en castellano.
Nunca nos quejamos cuando veíamos la sirenita en latino de pequeños.
Yo soy de México, y obviamente voy a preferir las películas en español latino, no sólo porque así las ví de chica, sino porque es mi lengua y a ese acento estoy acostumbrada. Que si las letras cambian o no, o que si son mejores unas que otras no debería causar conflicto, total... que cada quien las vea como las prefiera y punto, no entiendo el por qué de las peleas.
Los dibujos animados me dan igual, pero en las películas prefiero el castellano porque me centro mas en la historia.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
2 abr 2016, 16:22
Voy cogiendo palomitas...